Жалоба Страта́ллана Над пещерой – тучи, тучи; Ночь – хоть выколи глаза. Ветер злючий, вал могучий, И в душе моей – гроза. Горных речек изливанья, Недосужной жизни шум, Мягких бризов помаванья Омрачают скорбный ум. Честь – за право биться браво, Но несбытны чудеса, И в победе этой леди Отказали небеса. Нет надежды даже скромной, И последнюю рассей, Если видишь мир огромный, Но не видишь в нём друзей! © Перевод Евг. Фельдмана 26-27.07.1999 12-13.04.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Примечание Страта́ллан – Джеймс, пятый виконт Страта́ллан (ум. в 1765 г.). Текст оригинала на английском языке Strathallan’s Lament THICKEST night, o’erhang my dwelling! Howling tempests, o’er me rave! Turbid torrents, wintry swelling, Still surround my lonely cave! Crystal streamlets gently flowing, Busy haunts of base mankind, Western breezes softly blowing, Suit not my distracted mind. In the cause of right engaged, Wrongs injurious to redress, Honour’s war we strongly waged, But the heavens denied success. Ruin’s wheel has driven o’er us, Not a hope that dare attend; The wide world is all before us- But a world without a friend! 1787 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |