Роберт Бернс (Robert Burns)


Жалоба матери, потерявшей сына


Задумал рок – летит стрела –
	И сына больше нет!
И жизнь мне больше немила,
	Немил мне белый свет.

Так нежный тоненький побег
	От грубых гибнет рук,
Так самый близкий человек
	Погиб внезапно, вдруг!

И коноплянка вне себя
	От гибели птенца,
И я, горюя и скорбя,
	Рыдаю без конца.

Была мне смерть страшней огня,
	А нынче от души
Прошу её: убей меня
	И с сыном положи!

© Перевод Евг. Фельдмана
7.07.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

A Mother’s Lament for the Death of Her Son


FATE gave the word, the arrow sped,
  And pierced my darling’s heart;
And with him all the joys are fled
  Life can to me impart!
By cruel hands the sapling drops,
  In dust dishonour’d laid:
So fell the pride of all my hopes,
  My age’s future shade.

The mother-linnet in the brake
  Bewails her ravish’d young;
So I, for my lost darling’s sake,
  Lament the live-day long.
Death, oft I’ve fear’d thy fatal blow;
  Now, fond, I bare my breast;
O, do thou kindly lay me low
  With him I love, at rest!

1788



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru