«Светлый Май, приди с Любовью…» Светлый Май, приди с Любовью, Царствуй в сердце на здоровье. Пусть оно вам полной мерой Служит правдою и верой. Не тому воздай, кто знатен, А тому, кто мил, приятен, Кто пленяет не казною – Добротой непоказною! © Перевод Евг. Фельдмана 1.02.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Sweetest May SWEETEST May, let Love incline thee; Take a heart which he designs thee; As thy constant slave regard it; For its faith and truth reward it. Proof to shot of birth or money, Not the wealthy, but the bonnie; Not high-born, but noble-minded, In love’s silken band can bind it! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |