Дамон и Сильвия Вилял ручей, петлял ручей И вниз летел с холма там, Минуя сад, чей аромат Людей сводил с ума там. Там был Дамо́н, пленён, влюблён, И Си́львия была там. И был ли грех, коль без помех Любовь жила, цвела там? 1791 © Перевод Евг. Фельдмана 1.02.1998 8.02.1998 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Damon and Sylvia YON wand’ring rill, that marks the hill, And glances o’er the brae, Sir, Slides by a bower where mony a flower Sheds fragrance on the day, Sir. There Damon lay, with Sylvia gay: To love they thought nae crime, Sir; The wild-birds sang, the echoes rang, While Damon’s heart beat time, Sir. 1791 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |