На берегах реки Нит Как, Нит, любила погулять Я близ тебя не так давно; И пусть мне нынче свет немил, Тебя люблю я всё равно! Волнуют эти берега: Здесь был со мной наедине, Кто сердце погубил моё, Кто и доныне дорог мне! 1789 © Перевод Евг. Фельдмана 5.03.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке The Banks of Nith (To thee, lov’d Nith, thy gladsome plains) To thee, lov’d Nith, thy gladsome plains, Where late wi’ careless thought I rang’d, Though prest wi’ care and sunk in woe, To thee I bring a heart unchang’d. I love thee, Nith, thy banks and braes, Tho’ mem’ry there my bosom tear; For there he rov’d that brake my heart, Yet to that heart, ah, still how dear! 1789 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |