Роберт Бернс (Robert Burns)


«Я не прочь в тебя влюбиться…»


Я не прочь в тебя влюбиться.
Только вижу я, девица,
Что тебя к любому носит,
Кто любви твоей попросит.

Ты к любому с лаской вхожа.
Как на ветер ты похожа,
Что, не ведая приличий,
Всех целует без различий!

Видишь розы на равнине?
Расцветающие ныне,
Эти розы увядают,
Если люди их срывают.

Так и ты: сегодня блещешь,
Завтра – в страхе затрепещешь,
Став из розы ненаглядной
Сорной травкой заурядной!

1792

© Перевод Евг. Фельдмана
10.03.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

* * *


I DO confess thou art sae fair,
  I wad been o’er the lugs in love;
Had I not found the slightest prayer
  That lips could speak thy heart could move.

I do confess thee sweet, but find
  Thou art sae thriftless o’ thy sweets,
Thy favours are the silly wind
  That kisses ilka thing it meets.

See yonder rose-bud rich in dew,
  Amang its native briers sae coy,
How soon it tines its scent and hue
  When pu’d and worn a common toy!

Sic fate ere lang shall thee betide,
  Tho’ thou may gaily bloom a while;
Yet soon thou shalt be thrown aside,
  Like ony common weed and vile.

1792



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru