Роберт Бернс (Robert Burns)


Хлорис болеющей


Ни в ночь, ни поутру
	Не ведаю покоя:
Мой ангел вся в жару –
	Вот горе-то какое!

Какой уж тут покой!
	Все мысли в беспорядке,
Покуда ангел мой
	В болезненном припадке.

Надежд не подаёт
	Здоровье подопечной.
Боюсь, на миг уснёт
	И не проснётся вечно.

О небо! Видит Бог,
	Без Хлорис не житьё мне.
Возьми меня в залог,
	Но сохрани её мне!

1795

© Перевод Евг. Фельдмана
24-25.01.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

On Chloris Being Ill


  LONG, long the night,
    Heavy comes the morrow,
  While my soul’s delight
    Is on her bed of sorrow.

Can I cease to care,
  Can I cease to languish,
While my darling fair
  Is on the couch of anguish?

Every hope is fled,
  Every fear is terror;
Slumber e’en I dread,
  Every dream is horror.

Hear me, Pow’rs divine!
  Oh, in pity hear me!
Take aught else of mine,
  But my Chloris spare me!

1795



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru