Уильям Блейк (William Blake)


Песни опыта. Ком Земли и Камень


- Не себялюбица Любовь:
Готова претерпеть беду,
Пролить слезу, порою кровь...
С любовью счастье - и в аду! -
Так пел беспечный Ком Земли.
Вдруг - Лошадь. и копытом - трах!
И Камень, притаясь в пыли,
Передразнил в таких стихах:
- Нет, себялюбица Любовь:
Готовит всем беду свою -
Те слезы льют, порою - кровь...
С любовью - горе и в раю!

Перевод В. Топорова


Ком Глины и Камень

"Любовь прекрасна и скромна,
Корысти ей не надо;
За нас в огонь пойдет она -
с ней Рай и в бездне Ада!" -
Так пел Ком Глины в колее,
Попавший под копыто.
На это Камень из ручья
Ответил ядовито:
"Любовь корыстна и жадна!
Покоя нас лишая,
Все под себя гребет она -
с ней Ад и в кущах Рая!"

Перевод С. Степанова


Комок и камень

“Любовь живёт не для себя,
Она помочь другому рада,
И всё отдав ему любя,
Построит Рай в темнице Ада,” –

Так пел из под коровьих ног
Раздавленный Комочек зыбкий,
Но Камень, прыгнув в ручеёк,
Так отвечал ему с улыбкой:

“Любовь лишь для себя живёт,
Забот и горести не зная,
Чужое счастье разобьёт
И Ад построит в кущах Рая.”

Перевод Д.Н. Смирнова-Садовского


Текст оригинала на английском языке

Songs of Experience. The Clod and the Pebble


'Love seeketh not itself to please,
Nor for itself hath any care,
But for another gives its ease,
And builds a heaven in hell's despair.'

So sung a little clod of clay,
Trodden with the cattle's feet,
But a pebble of the brook
Warbled out these metres meet:

'Love seeketh only Self to please,
To bind another to its delight,
Joys in another's loss of ease,
And builds a hell in heaven's despite.'





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru