Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Мотыльку (Побудь вблизи, прерви полет!) Побудь вблизи, прерви полет! Пусть взор мой на тебе замрет! Тобой воссоздан каждый миг Первоначальных дней моих! И время, что давно мертво, оживлено тобой, Порхающее существо: Отца я вижу своего со всей моей семьей. О, сладость, сладость детских лет, Когда за мотыльком вослед Бежали мы с моей сестрой, Разгоряченные игрой. Я, как охотник, подстерег Добычу - но напрасен был Мой бег, отчаянный прыжок: Оберегал ревниво Бог пыльцу прелестных крыл. Перевод И.И. Меламеда Побудь со мной - не отнимай свой лет! Пускай подольше взор мой счастье пьет! И сладок мне твой вид, и горек, О младости моей историк! Ты будешь тут, не упорхнешь - В тебе вся явь былого. Веселый эльф, рождая дрожь, Ты образ милый мне несешь - Я в отчем доме снова. О, сладки, сладки были эти дни, Когда мы, шалые от беготни, Вдвоем с сестрою Эммелиной За мотыльком гнались долиной. И я охотницу толкнул На жертву - вскачь, что было сил, Мы мчались, словно ветер дул, Но так летун и не стряхнул Пыльцу с дрожащих крыл. Перевод А. Ларина Текст оригинала на английском языке To a Butterfly (Stay near me - do not take thy flight!) Stay near me - do not take thy flight! A little longer stay in sight! Much converse do I find in thee, Historian of my infancy! Float near me; do not yet .depart! Dead times revive in thee: Thou bring'st, gay creature as thou art! A solemn image to my heart, My father's family! Oh! pleasant, pleasant were the days, The time, when, in our childish plays, My sister Emmeline and I Together chased the butterfly! A very hunter did I rush Upon the prey:-with leaps and springs I followed on from brake to bush; But she, God love her, feared to brush The dust from off its wings. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |