Роберт Бернс (Robert Burns)


* * *


Когда молодежь на траве среди луга
  Плясала под вечер Иванова дня,
Я вновь увидала неверного друга,
  И рана открылась в душе у меня.

О скорби своей не скажу я ни слова.
  Меня мой любимый успел разлюбить,
Но, может быть, в мире я встречу другого.
  Не мог же он сердце навеки разбить.

До света мне слезы уснуть не давали,
  Лились, будто ливень из туч грозовых.
Ах, горькие слезы, без вас бы едва ли,
  Любовь пережив, я осталась в живых.

Пускай серебро его блеском пленило,
  Неверного друга не стану винить.
Но, если мне сердце его изменило,
  Мое не могло бы ему изменить.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

* * *


As I was a wand’ring ae midsummer e’enin’,
  The pipers and youngsters were making their game;
Amang them I spied my faithless fause lover,
  Which bled a’ the wounds o’ my dolour again.

Weel, since he has left me, may pleasure gae wi’ him;
  I may be distress’d, but I winna complain;
I flatter my fancy I may get anither,
  My heart it shall never be broken for ane.

I could na get sleeping till dawin’ for greetin’,
  The tears trickled down like the hail and the rain;
Had I na got greetin’, my heart wad a broken,
  For, oh! love forsaken’s a tormenting pain.

Altho’ he has left me for greed o’ the silier,
  I dinna envy him the gains he can win;
I rather wad bear a’ the lade o’ my sorrow
  Than ever hae acted sae faithless to him.

Weel, since he has left me, may pleasure gae wi’ him,
  I may be distress’d, but I winna complain;
I flatter my fancy I may get anither,
  My heart it shall never be broken for ane.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru