Полли Стюарт Прелестней, Стю́арт Полли, Чудесней, Стю́арт Полли, Чем ты, мой свет, и майский цвет Не расцветает в поле! Иной цветок увял, поблёк И не воскреснет боле, Но ты, душа, всегда свежа, Ах, Полли, Стю́арт Полли! И кто с тобой един судьбой И в радости, и в боли, Пускай с тобой он рай земной Познает, Стю́арт Полли! 1791 © Перевод Евг. Фельдмана 25.06.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Polly Stewart O LOVELY Polly Stewart,
O charming Polly Stewart,
There’s ne’er a flower that blooms in May,
That’s half so fair as thou art.
The flower it blaws, it fades, it fa’s,
And art can ne’er renew it;
But worth and truth eternal youth
Will gie to Polly Stewart.
May he, whase arms shall fauld thy charms,
Possess a leal and true heart;
To him be given to ken the heaven
He grasps in Polly Stewart.
1791 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |