Роберт Бернс (Robert Burns)


Полли Стюарт


Прелестней, Стю́арт Полли,
	Чудесней, Стю́арт Полли,
Чем ты, мой свет, и майский цвет
	Не расцветает в поле!

Иной цветок увял, поблёк
	И не воскреснет боле,
Но ты, душа, всегда свежа,
	Ах, Полли, Стю́арт Полли!

И кто с тобой един судьбой
	И в радости, и в боли,
Пускай с тобой он рай земной
	Познает, Стю́арт Полли!

1791

© Перевод Евг. Фельдмана
25.06.1999
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Polly Stewart


  O LOVELY Polly Stewart,
    O charming Polly Stewart,
  There’s ne’er a flower that blooms in May,
    That’s half so fair as thou art.


The flower it blaws, it fades, it fa’s,
  And art can ne’er renew it;
But worth and truth eternal youth
  Will gie to Polly Stewart.

May he, whase arms shall fauld thy charms,
  Possess a leal and true heart;
To him be given to ken the heaven
  He grasps in Polly Stewart.

1791



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru