Полли Стюарт Прелестней, Стю́арт Полли, Чудесней, Стю́арт Полли, Чем ты, мой свет, и майский цвет Не расцветает в поле! Иной цветок увял, поблёк И не воскреснет боле, Но ты, душа, всегда свежа, Ах, Полли, Стю́арт Полли! И кто с тобой един судьбой И в радости, и в боли, Пускай с тобой он рай земной Познает, Стю́арт Полли! 1791 © Перевод Евг. Фельдмана 25.06.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Polly Stewart O LOVELY Polly Stewart, O charming Polly Stewart, There’s ne’er a flower that blooms in May, That’s half so fair as thou art. The flower it blaws, it fades, it fa’s, And art can ne’er renew it; But worth and truth eternal youth Will gie to Polly Stewart. May he, whase arms shall fauld thy charms, Possess a leal and true heart; To him be given to ken the heaven He grasps in Polly Stewart. 1791 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |