Роберт Бернс (Robert Burns)


«Ой, с девкою сойдёшься…»


Ой, с девкою сойдёшься,
	Ой, будет худо, друже:
Ой, бед не оберёшься,
	Ой, парень, сядешь в лужу!

Моря и океаны
	Вдали и у причала –
Обманны, окаянны:
	В них – бабское начало.

Остаться дурачиной,
	И всё ж таки мужчиной
Считаться беспричинно
 	Не сутью, а личиной?

Ой, лучше с другом верным
	Бутылок выпей войско
И, честь отдав тавернам, 
	В постель шагай геройски!

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
1.02.1998
8.02.1998 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Простак наивный...

Простак наивный, обольщён
Ты легкомысленной красоткой:
Исчезнет, как волшебный сон,
Твоей надежды миг короткий.

Порыв капризный ветерка,
Волны изменчивой движенье,
В далёком небе облака –
Вот женщины изображенье!

Не стыдно ль внешность так любить,
С таким безумьем и страданьем?
Коль хочешь ты мужчиной быть,
Пренебреги пустым созданьем.

Зови приятеля скорей
С бутылкой доброго кларета:
Держись, пока ты можешь, пей,
А там в постель – и спать до света!

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник


Обманутому

Обманутый не сетуй:
В избытке у красотки
Фальшивые монеты
Любви её короткой.

С волною океана
И с ветром злым и дерзким,
С видением туманным
Сравним характер женский.

По ласке недоступной
С ума сходить не стоит,
Разменивая с глупой
Достоинство мужское.

Стакан вина покрепче
Вдвоём с дружком достойным
Вернут тебе беспечность
И сон вернут спокойный. 

© Перевод В.М. Федотова


Текст оригинала на английском языке

Deluded Swain


DELUDED swain, the pleasure
  The fickle Fair can give thee,
Is but a fairy treasure,
  Thy hopes will soon deceive thee.

The billows on the ocean,
  The breezes idly roaming.
The clouds’ uncertain motion,
  They are but types of woman.

O! art thou not ashamed
  To doat upon a feature?
If man thou wouldst be named,
  Despise the silly creature.

Go, find an honest fellow;
  Good claret set before thee;
Hold on till thou art mellow,
  And then to bed in glory.

1793



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru