Роберт Бернс (Robert Burns)


Угрюмый Декабрь


Угрюмый Декабрь, приветствую снова,
	Приветствую снова – в тоске и печали.
Ты нынче о Нэнси напомнил сурово:
	Простились мы с ней и не встретимся дале.
Двум любящим нежно – легко расставаться:
	Надежда им светит сквозь грозы и тучи,
А мне – без надежды – куда мне деваться
	И как мне управиться с болью могучей?

Зима разъярилась, и, брови нахмуря,
	Последние листья срывает с дубравы.
В груди моей нынче – такая же буря,
	Последней надежде – не минуть расправы.
И вот я приветствую снова и снова
	Угрюмый Декабрь в тоске и печали,
Который о Нэнси напомнил сурово:
	Простились мы с ней и не встретимся дале!

1791

© Перевод Евг. Фельдмана
26.04.2006
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Gloomy December


Ance mair I hail thee, thou gloomy December!
  	Ance mair I hail thee wi’ sorrow and care;
Sad was the parting thou makes me remember,
  	Parting wi’ Nancy, oh! ne’er to meet mair.
Fond lovers’ parting is sweet painful pleasure,
  	Hope beaming mild on the soft parting hour;
But the dire feeling, O farewell for ever!
  	Is anguish unmingled and agony pure.

Wild as the winter now tearing the forest,
  	Till the last leaf o’ the summer is flown,
Such is the tempest has shaken my bosom,
  	Till my last hope and last comfort is gone;
Still as I hail thee, thou gloomy December,
  	Still shall I hail thee wi’ sorrow and care;
For sad was the parting thou makes me remember,
  	Parting wi’ Nancy, oh! ne’er to meet mair.

1791



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru