Роберт Бернс (Robert Burns)


Стихи для Джона Рэнкина


Однажды Смерть с тоскою острой
Тащилась в ад с толпою пёстрой. 
Пылали взоры всех страстей. 
Блистали воры всех мастей, –
От тех, чьё пышное дворянство 
Дошло до пошлого поганства, 
До тех, кто, рок изведав злой, 
Влачился с висельной петлёй. 
Удручена сим сбродом гнусным, 
Смерть проворчала с видом грустным: 
«Гляжу, гляжу, гляжу, – и что же? 
Нет ни одной приличной рожи! 
Найти б такую – и в момент 
Облагорожен контингент! 
А что, придумано нехило!» 
И уроженцу Адамхилла 
Она сказала слово «сгинь», 
И Рэнкин – сгинул. И – аминь!

1784

© Перевод Евг. Фельдмана
8.12.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Verses to J. Rankine


AE day, as Death, that grusome carl,
Was driving to the tither warl’
A mixtie-maxtie motley squad,
And mony a guilt-bespotted lad;
Black gowns of each denomination,
And thieves of every rank and station,
From him that wears the star and garter,
To him that wintles in a halter;
Asham’d himsel to see the wretches,
He mutters, glowrin’ at the bitches,
‘By God! I’ll not be seen behint them,
Nor ‘mang the sp’ritual core present them,
Without at least ae honest man
To grace this damn’d infernal clan.’
By Adamhiil a glance he threw,
‘Lord God!’ quoth he, ‘I have it now,
There’s just the man I want, i’ faith!’
And quickly stoppit Rankine’s breath.

1784



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru