На смерть комнатной собачки по кличке Эхо И как же, птахи, сникли вы, Узнав про ту кончину! Обезголосели, увы, Леса наполовину. Никто из вас не пропоёт Сегодня без огреха, Как будто половина нот Скончалась вместе с Эхо! © Перевод Евг. Фельдмана 23.04.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On the Death of a Lap-dog: Named Echo IN wood and wild, ye warbling throng, Your heavy loss deplore; Now half-extinct your powers of song, Sweet Echo is no more. Ye jarring, screeching things around, Scream your discordant joys; Now half your din of tuneless sound With Echo silent lies. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |