Роберт Бернс (Robert Burns)


В лемингтонской церкви


Собачий холод – на дороге,
Собачий холод – на пороге,
Собачий холод – в церкви местной
И в этой проповеди пресной
Немногочисленному люду...

Покуда я в отлучке буду,
Хотел бы я, чтоб храм дурацкий
Прогрел великий пламень адский!

© Перевод Евг. Фельдмана
8.08.2000
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Kirk of Lamington


As cauld a wind as ever blew,
A caulder kirk, and in’t but few;
A caulder preacher never spak; –
Ye’se a’ be het ere I come back.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru