Роберт Бернс (Robert Burns)


Тост


Вина мне живо принеси 
И яркий тост произнеси.

Пусть имя Джесси в этом тосте
Услышит Бард, пришедший в гости,

И можешь крикнуть аж до звёзд, 
Что это – лучший в мире тост!

1796

© Перевод Евг. Фельдмана
10-11.04.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Toast


FILL me with the rosy wine,
Call a toast, a toast divine;
Give the Poet’s darling flame,
Lovely Jessy be the name;
Then thou mayest freely boast,
Thou hast given a peerless toast.

1796



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru