Доктору Максвеллу, по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг Вы, Ма́ксвелл, хвастаете зря, Нам поминутно говоря. Что Дже́сси воскресили. Ведь Джесси – Ангел. Смерть её К себе на вечное житьё Была забрать не в силе!1 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 22.03.1989 29.07.2015 (комментарий) Все переводы Евгения Фельдмана 1 - «Доктору Максвеллу по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг». – Дже́сси Стейг (1775-1801) – дочь Дэвида Стейга (1740-1824), мэра Дамфриза с 1783 г., неоднократно занимавшего эту должность в течение последующих двадцати лет. В письме, отправленном миссис Да́нлоп в сентябре 1794 г., Бернс писал: «Его дочь, – очаровательное создание, ей шестнадцать лет, – показали врачу, который без обиняков заявил, что жить ей осталось всего несколько часов. В конце концов, позвали джентльмена, проживавшего в том же городе и изучавшего медицину в лучших школах… Его предписания изменили её положение в течение тех самых нескольких часов; к настоящему времени она уже выздоровела…». Дэвид Стейг достоин отдельного упоминания. Он был деятельным, энергичным человеком. За годы его пребывания на посту мэра в Да́мфризе было открыто училище, построены новый мост и набережная, налажена регулярная почтовая связь между Эдинбургом, Дамфризом и Портпатриком, затем организована связь с Ирландией. Р. Бернс относился к Дэвиду Стейгу с огромным уважением.– Примечание переводчика. Текст оригинала на английском языке To Dr. Maxwell, on Miss Jessy Staig’s Recovery MAXWELL, if merit here you crave, That merit I deny: "You" save fair Jessy from the grave? An Angel could not die. 1794 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |