Роберт Бернс (Robert Burns)


Доктору Максвеллу, по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг


Вы, Ма́ксвелл, хвастаете зря, 
Нам поминутно говоря.
	Что Дже́сси воскресили. 
Ведь Джесси – Ангел. Смерть её 
К себе на вечное житьё
	Была забрать не в силе!1

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
22.03.1989
29.07.2015 (комментарий)
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - «Доктору Максвеллу по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг». – Дже́сси Стейг (1775-1801) – дочь Дэвида Стейга (1740-1824), мэра Дамфриза с 1783 г., неоднократно занимавшего эту должность в течение последующих двадцати лет.

В письме, отправленном миссис Да́нлоп в сентябре 1794 г., Бернс писал: «Его дочь, – очаровательное создание, ей шестнадцать лет, – показали врачу, который без обиняков заявил, что жить ей осталось всего несколько часов. В конце концов, позвали джентльмена, проживавшего в том же городе и изучавшего медицину в лучших школах… Его предписания изменили её положение в течение тех самых нескольких часов; к настоящему времени она уже выздоровела…».

Дэвид Стейг достоин отдельного упоминания. Он был деятельным, энергичным человеком. За годы его пребывания на посту мэра в Да́мфризе было открыто училище, построены новый мост и набережная, налажена регулярная почтовая связь между Эдинбургом, Дамфризом и Портпатриком, затем организована связь с Ирландией.

Р. Бернс относился к Дэвиду Стейгу с огромным уважением.– Примечание переводчика.



Текст оригинала на английском языке

To Dr. Maxwell, on Miss Jessy Staig’s Recovery


MAXWELL, if merit here you crave,
  That merit I deny:
"You" save fair Jessy from the grave?
  An Angel could not die.

1794



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru