Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера Эх, кабы солод, мил дружище, Да крепок был, что твой умище, А хмель пахучим, как словцо, Что можешь бросить ты в лицо, То и Адаму это пойло Преподнести могла бы Койла,1 И даже Сайму нализаться Здесь было б трудно отказаться! Таверна «Иерусалим» Дамфриз, 1795 © Перевод Евг. Фельдмана 9-10.04.1998 12.04.1998 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана1 Койла – старинное название Шотландии. Койл (Кайл) – легендарный король пиктов, древнейших жителей Шотландии. Текст оригинала на английском языке To Mr. Syme, with a Present of a Dozen of Porter O, HAD the malt thy strength of mind, Or hops the flavour of thy wit, ‘Twere drink for first of human kind, A gift that e’en for Syme were fit. "Jerusalem Tavern, Dumfries." |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |