Роберт Бернс (Robert Burns)


Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера


Эх, кабы солод, мил дружище, 
Да крепок был, что твой умище, 
А хмель пахучим, как словцо, 
Что можешь бросить ты в лицо, 
То и Адаму это пойло 
Преподнести могла бы Койла,1 
И даже Сайму нализаться 
Здесь было б трудно отказаться!

Таверна «Иерусалим»
Дамфриз, 1795

© Перевод Евг. Фельдмана
9-10.04.1998
12.04.1998 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

1 Койла – старинное название Шотландии. Койл (Кайл) – легендарный король пиктов, древнейших жителей Шотландии.


Текст оригинала на английском языке

To Mr. Syme, with a Present of a Dozen of Porter


O, HAD the malt thy strength of mind,
  Or hops the flavour of thy wit,
‘Twere drink for first of human kind,
  A gift that e’en for Syme were fit.

"Jerusalem Tavern, Dumfries."





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru