Иеремиада О мать, меня ты родила Для горя и для муки, Меня повсюду ждёт хула И смертный страх разлуки. Заёмный вексель мне б сейчас Под пять процентов... Боже! Но тут отказ и там отказ, Везде – одно и то же! И нет ни денег, ни судьбы, И лишь беда – воочью, И лишь презрение толпы Я чую днём и ночью! © Перевод Евг. Фельдмана 17.12.1997 19.12.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке A Jeremiad AH, woe is me! my mother dear; A man of strife ye’ve born me; For sair contention I maun bear, – They hate, revile, and scorn me. I ne’er could lend on bill or bond That, five per cent, might blest me; And borrowing, on the t’other hand- The deil a ane wad trust me. Yet I, a coin-denied wight, By fortune quite discarded – Ye see how I am, day and night, By lad and lass blackguarded. 1778 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |