Роберт Бернс (Robert Burns)


Затюканный супруг


Будь проклят муж, супружнице-тиранке
Прощающий попрёки и забранки, 
Что без неё – ни влево и ни вправо, 
Что пенс потратить не имеет права, 
Что всё ей должен выложить о друге, 
Сильней чертей боясь её, супруги. 
Уж я б такой, будь мужем, задал перцу, 
И душу вытряс, и разбил ей сердце: 
Я целый день, вставая спозаранку,
При ней бы целовал её служанку!

© Перевод Евг. Фельдмана
16.12.1997
17.12.1998 (ред.)
19.12.1998 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Henpeck’d Husband


CURS’D be the man, the poorest wretch in life,
The crouching vassal to the tyrant wife!
Who has no will but by her high permission;
Who has not sixpence but in her possession;
Who must to her his dear friend’s secret tell;
Who dreads a curtain lecture worse than hell.
Were such the wife had fallen to my part,
I’d break her spirit, or I’d break her heart:
I’d charm her with the magic of a switch,
I’d kiss her maids, and kick the perverse bitch.

1784



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru