Роберт Бернс (Robert Burns)


Трагический фрагмент


Пускай преступник я закоренелый, 
Пускай на мне клейма поставить негде, –
Меня страшит испорченность людская. 
Со вздохом искренним, но бесполезным 
Я зрю беспомощных детей страданья, 
Во злых слезах я ныне зрю тирана, 
Изничтожающего мужа честна 
За то лишь только, что мятежен сердцем. 
Жалею вас, беспомощных, никчемных, 
Когда жалеть вас чают лицемеры, 
Жалею вас, отверженных бродяжек: 
Как водится, Порок ваш Крах приблизил. 
Когда бы не друзей моих щедроты, 
И я бы к вам заброшен был судьбиной, 
Ничтожнейшим бы стал среди ничтожных! 
Бог оскорбленный! Милостью твоею 
Талантами я превзошёл собратьев. 
Я превзошёл мужланов заурядных 
Настолько же, насколько, мне мирволя, 
Ты превзошёл и меру, и предел!

© Перевод Евг. Фельдмана
24-26.04.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Tragic Fragment


ALL devil as I am, a damned wretch,
A harden’d, stubborn, unrepenting villain,
Still my heart melts at human wretchedness;
And with sincere tho’ unavailing sighs
I view the helpless children of distress.
With tears indignant I behold th’ oppressor
Rejoicing in the honest man’s destruction,
Whose unsubmitting heart was all his crime.
Even you, ye helpless crew, I pity you;
Ye, whom the seeming good think sin to pity;
Ye poor, despis’d, abandon’d vagabonds,
Whom Vice, as usual, has turn’d o’er to Ruin.
O but for kind, tho’ ill-requited friends,
I had been driven forth like you forlorn,
The most detested, worthless wretch among you!
O injur’d God!  Thy goodness has endow’d me
With talents passing most of my compeers,
Which I in just proportion have abus’d,
As far surpassing other common villains,
As Thou in natural parts hadst given me more.

1777



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru