Роберт Бернс (Robert Burns)


«Горю, горю; желание моё...»


Горю, горю; желание моё –
Огонь, под ветром гложущий жнивьё.
То проклинаю роковую ночь,
То славлю миг, что позабыть невмочь.
Напрасно мне законы портят кровь:
Мертвы законы, где жива Любовь!
Напрасно поп стыдит меня в глаза:
Я пережду, пока пройдёт гроза.
Напрасно совесть гасит мой огонь:
Пылает страсть – попробуй только тронь!
Слетает разум с трона, с высоты.
На этом троне правишь только ты,
И мысли все уходят в тот предел,
О коем прежде я мечтать не смел!

	Готов поклясться небом надо мной, 
Готов поклясться даже сатаной, 
Тобой поклясться! – За Любовь твою 
Я жизнь и душу нынче отдаю!

© Перевод Евг. Фельдмана
26.04.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

* * *


‘I BURN, I burn, as when thro’ ripen’d corn
By driving winds the crackling flames are borne.’
Now raving-wild, I curse that fatal night;
Now bless the hour which charm’d my guilty sight.
In vain the laws their feeble force oppose:
Chain’d at his feet they groan, Love’s vanquish’d foes;
In vain religion meets my sinking eye;
I dare not combat-but I turn and fly;
Conscience in vain upbraids th’ unhallow’d fire;
Love grasps his scorpions-stifled they expire!
Reason drops headlong from his sacred throne,
Your dear idea reigns and reigns alone:
Each thought intoxicated homage yields,
And riots wanton in forbidden fields!

  By all on high adoring mortals know!
By all the conscious villain fears below!
By your dear self!-the last great oath I swear;
Nor life nor soul were ever half so dear!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru