«Благоразумье мне твердит напрасно...» Благоразумье мне твердит напрасно, Что без оглядки в мире жить опасно. Живу, люблю – мне ничего не значит, Что осужденье близкое маячит. И пусть шутом гороховым казаться В чужих глазах я буду, может статься, Я твёрд, Благоразумье, в светлой вере: Любовь Кларинды возместит потери! © Перевод Евг. Фельдмана 24.04.1998 26.04.1998 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке * * * IN vain would Prudence, with decorous sneer, Point out a cens’ring world, and bid me fear; Above that world on wings of love I rise, I know its worst-and can that worst despise. ‘Wrong’d, injured, shunn’d, unpitied, unredrest, The mock’d quotation of the scorner’s jest-’ Let Prudence’ direst bodements on me fall, Clarinda, rich reward, o’erpays them all! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |