Набросок. Портрет Крича-книготорговца Наглец развязный и неугомонный, Самим собой настолько восхищённый, Что рад скорее в тень свою влюбиться, Чем в ангелоподобную девицу. Бывал во Франции; теперь долдонит – Сюсюкает, мерсикает, пардонит. Отшлифовал ужимки, обезьяна, И нынче обезьянит без изъяна. Освоил он искусство непростое Переливать порожнее в пустое. На пенни твёрд, но гибок на гинею Он с плутовством и с хитростью своею. Его натуру, ради пользы вящей, Лечить работой нужно настоящей! © Перевод Евг. Фельдмана 26.04.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Sketch A LITTLE, upright, pert, tart, tripping wight, And still his precious self his dear delight; Who loves his own smart shadow in the streets Better than o’er the fairest she he meets: A man of fashion too, he made his tour, Learn’d vive is bagatelle, and vive l’amour; So travell’d monkeys their grimace improve, Polish their grin, nay, sigqh for ladies’ love! Much specious lore, but little understood; Veneering oft outshines the solid wood: His solid sense-by inches you must tell, But mete his dinning by the old Boots ell; His meddling vanity, a busy fiend, Still making work his selfish craft must mend. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |