Роберт Бернс (Robert Burns)


Набросок. Портрет Крича-книготорговца


Наглец развязный и неугомонный,
Самим собой настолько восхищённый,
Что рад скорее в тень свою влюбиться, 
Чем в ангелоподобную девицу.
Бывал во Франции; теперь долдонит –
Сюсюкает, мерсикает, пардонит.
Отшлифовал ужимки, обезьяна,
И нынче обезьянит без изъяна.
Освоил он искусство непростое
Переливать порожнее в пустое.
На пенни твёрд, но гибок на гинею
Он с плутовством и с хитростью своею.
Его натуру, ради пользы вящей,
Лечить работой нужно настоящей!

© Перевод Евг. Фельдмана
26.04.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Sketch


A LITTLE, upright, pert, tart, tripping wight,
And still his precious self his dear delight;
Who loves his own smart shadow in the streets
Better than o’er the fairest she he meets:
A man of fashion too, he made his tour,
Learn’d vive is bagatelle, and vive l’amour;
So travell’d monkeys their grimace improve,
Polish their grin, nay, sigqh for ladies’ love!
Much specious lore, but little understood;
Veneering oft outshines the solid wood:
His solid sense-by inches you must tell,
But mete his dinning by the old Boots ell;
His meddling vanity, a busy fiend,
Still making work his selfish craft must mend.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru