Роберт Бернс (Robert Burns)


Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга


Вы, мухи, облепили мозг 
И вы его сожрали в лоск;
      Так пусть на сердце Вилли 
Перелетает ваш собор: 
На нём лукавый с давних пор
      Развёл немало гнили!

1787

© Перевод Евг. Фельдмана
22.03.1989
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания
1. «Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга». – некоторые эпитафии, – в том числе и эту, – Р. Бернс писал для живых людей, часто для своих лучших друзей. По сути – это шуточные эпиграммы, на которые, конечно же, никто не обижался. – Примечание переводчика.

2. Уильям Ни́кол (1744-1797) – был глубоко эрудированным латинистом, добрым человеком, но обладал исключительно дурным, неуживчивым характером.
Р. Бернс и У. Никол были друзьями; в его честь Бернс назвал одного из своих сыновей.
Объясняя причину своего решения, в мае 1795 г. Бернс писал: «…что склонность к остроумным злым выходкам и проказам, требующим отваги, как я предвидел ещё тогда, когда сыну было всего два дня от роду, сформируют поразительные свойства его характера…».

Уильям Никол Бернс (1791-1872) был вторым из выживших сыновей Р. Бернса. Служил в Ост-Индской компании; дослужился до подполковника. Вернувшись на родину, в 1855 г. получил звание полковника. – Примечание переводчика.


Текст оригинала на английском языке

Epitaph on William Nicol, of the High School, Edinburgh


YE maggots, feed on Nicol’s brain,
	For few sic feasts ye’ve gotten,
And fix your claws in Nicol’s hearts
	For deil a bit o’t’s rotten.

1787



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru