Часть I. Басня 4. Орёл на собрании животных Когда всевидящее око Юпитер вперил в мир широко И слух напряг владыка грозный, С земли он стон услышал слёзный: Стонали все – и те, и эти – О том, как тяжко жить на свете. Орла позвал он. По приказу Орёл к нему явился сразу. – На что там жалуются дружно? Слетай – узнай, чего им нужно! – И полетел ко всякой твари Орёл по воле государя. И твари, оскорбляя небо, Давай кричать: – Вот мне бы! – Мне бы! – Закон для рыб, зверей и птиц – Разумен, вечен. Ну-ка, цыц! – Орёл сказал. – Начнём, однако, Не все, не враз. Начни, собака! И та сказала: – Я борзая. Представьте, отдыха не зная, Я по горам и по оврагам То мчу стрелой, то тихим шагом Травлю добычу дни и ночи, Травлю, покуда станет мочи. И вот уж, кажется, с добычей. Увы, успех – не мой обычай! Всегда добычлив и успешен Лишь пёс, который век неспешен. Пришёл, схватил и – лапы вытер. Где справедливость? Где Юпитер? Лев крикнул: – Лис хитёр, хоть плачь! А Лис в ответ: – А Лев – палач! Петух: – Горю желаньем весь я Летать, что Голубь, в поднебесье! А тот в ответ: – Ну что смеяться! Я, как Петух, мечтаю драться! Сказали Рыбы рек и моря: – На суше б мы не знали горя! А им в ответ несётся с суши: – Взалкали влаги наши души! Загомонили Птицы с бранью, Но рек Юпитер: – Кыш! – собранью. И молвил прочему народу: – К чему менять свою природу? Ничто на свете не поможет Тому, кого лишь зависть гложет! Пусть всяк из вас как можно тише Живёт в своей исконной нише, Не то, что люд, в мечте-обманке Парящий много выше планки! © Перевод Евг. Фельдмана 20.06.2006 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Part I. Fable 4. The Eagle, and the Assembly of Animals As Jupiter's all-seeing eye Surveyed the worlds beneath the sky, From this small speck of earth were sent, Murmurs and sounds of discontent; For every thing alive complained, That he the hardest life sustained. Jove calls his eagle. At the word Before him stands the royal bird. The bird, obedient, from heaven's height, Downward directs his rapid flight; Then cited every living thing, To hear the mandates of his king. 'Ungrateful creatures, whence arise These murmurs which offend the skies? Why this disorder? say the cause: For just are Jove's eternal laws. Let each his discontent reveal; To yon sour dog, I first appeal.' 'Hard is my lot,' the hound replies, 'On what fleet nerves the greyhound flies, While I, with weary step and slow, O'er plains and vales, and mountains go. The morning sees my chase begun, Nor ends it till the setting sun.' 'When,' says the greyhound, 'I pursue, My game is lost, or caught in view; Beyond my sight the prey's secure: The hound is slow, but always sure. And had I his sagacious scent, Jove ne'er had heard my discontent.' The lion craved the fox's art; The fox, the lion's force and heart: The cock implored the pigeon's flight, Whose wings were rapid, strong, and light: The pigeon strength of wing despised, And the cock's matchless valour prized: The fishes wished to graze the plain; The beasts to skim beneath the main. Thus, envious of another's state, Each blamed the partial hand of Fate. The bird of heaven then cried aloud, 'Jove bids disperse the murmuring crowd; The god rejects your idle prayers. Would ye, rebellious mutineers, Entirely change your name and nature, And be the very envied creature? What, silent all, and none consent! Be happy then, and learn content: Nor imitate the restless mind, And proud ambition, of mankind.' |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |