Послание тени Томсона по случаю увенчания его бюста лавровым венком. Эднам. Роксбургшир Пока в прозрачную волну Весна глядится в кущах Рая И эоли́йскую струну Тревожит, весело играя, – И Лето в дра́йбургскую тень Спешит, плывёт матроной истой, И наблюдает круглый день За ростом ветви остролистой, – И Осень, выходя на Твид, Нас поминает поимённо, И если всяк доволен, сыт, Кивает удовлетворённо, – Пока бесчинствует Зима Там, где берёт истоки Я́рроу, И на окрестные дома Пуржит и бешено, и яро, – Венец твой будет зеленеть. Слеза блеснёт на ярком солнце, Слеза страны, что станет петь: «Я славлю сына-каледо́нца!» © Перевод Евг. Фельдмана 17.07.1999 21.07.1999 (ред.) Все переводы Евгения ФельдманаКомментарии «Послание тени Томсона по случаю увенчания его бюста лавровым венком. Эднам. Роксбургшир». – Джеймс То́мсон (1700-1748) – поэт, уроженец Шотландии, писавший на английском языке. Главное произведение – поэма «Времена года» (1726-1730) в четырёх частях. Автор слов к гимну «Правь, Британия!» (1740 г.). Оказал влияние на творчество Н.М. Карамзина и В.А. Жуковского. Прозаический перевод «Послания тени Томсона» появился в России в 1800 г. (Р. Бернс написал это стихотворение в 1791 г.). Эднам – город, где 11 сентября 1700 г. родился Джеймс Томсон. Роксбургшир – графство в Шотландии (во времена Р. Бернса). – Примечание переводчика. Текст оригинала на английском языке Address to the Shade of Thomson, on Crowning His Bust at Ednam, Roxburgh-Shire, with Bays WHILE virgin Spring, by Eden’s flood, Unfolds her tender mantle green, Or pranks the sod in frolic mood, Or tunes Eolian Strains between; While Summer with a matron grace Retreats to Dryburgh’s cooling shade, Yet oft, delighted, stops to trace The progress of the spiky blade; While Autumn, benefactor kind, By Tweed erects his aged head, And sees, with self-approving mind, Each creature on his bounty fed; While maniac Winter rages o’er The hills whence classic Yarrow flows, Rousing the turbid torrent’s roar, Or sweeping, wild, a waste of snows; So long, sweet poet of the year, Shall bloom that wreath thou well hast won; While Scotia, with exulting tear, Proclaims that Thomson was her son. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |