Роберт Бернс (Robert Burns)


Послание тени Томсона по случаю увенчания его бюста лавровым венком. Эднам. Роксбургшир


Пока в прозрачную волну
	Весна глядится в кущах Рая
И эоли́йскую струну
	Тревожит, весело играя, –

И Лето в дра́йбургскую тень
	Спешит, плывёт матроной истой,
И наблюдает круглый день
	За ростом ветви остролистой, –

И Осень, выходя на Твид,
	Нас поминает поимённо,
И если всяк доволен, сыт,
	Кивает удовлетворённо, –

Пока бесчинствует Зима
	Там, где берёт истоки Я́рроу,
И на окрестные дома
	Пуржит и бешено, и яро, –

Венец твой будет зеленеть.
	Слеза блеснёт на ярком солнце,
Слеза страны, что станет петь:
	«Я славлю сына-каледо́нца!»

© Перевод Евг. Фельдмана
17.07.1999
21.07.1999 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Комментарии

«Послание тени Томсона по случаю увенчания его бюста лавровым венком. Эднам. Роксбургшир».Джеймс То́мсон (1700-1748) – поэт, уроженец Шотландии, писавший на английском языке. Главное произведение – поэма «Времена года» (1726-1730) в четырёх частях. Автор слов к гимну «Правь, Британия!» (1740 г.). Оказал влияние на творчество Н.М. Карамзина и В.А. Жуковского. Прозаический перевод «Послания тени Томсона» появился в России в 1800 г. (Р. Бернс написал это стихотворение в 1791 г.).

Эднам – город, где 11 сентября 1700 г. родился Джеймс Томсон. Роксбургшир – графство в Шотландии (во времена Р. Бернса). – Примечание переводчика.


Текст оригинала на английском языке

Address to the Shade of Thomson, on Crowning His Bust at Ednam, Roxburgh-Shire, with Bays


WHILE virgin Spring, by Eden’s flood,  
  Unfolds her tender mantle green,
Or pranks the sod in frolic mood,
  Or tunes Eolian Strains between;

While Summer with a matron grace
  Retreats to Dryburgh’s cooling shade,
Yet oft, delighted, stops to trace
  The progress of the spiky blade;

While Autumn, benefactor kind,
  By Tweed erects his aged head,
And sees, with self-approving mind,
  Each creature on his bounty fed;

While maniac Winter rages o’er
  The hills whence classic Yarrow flows,
Rousing the turbid torrent’s roar,
  Or sweeping, wild, a waste of snows;

So long, sweet poet of the year,
  Shall bloom that wreath thou well hast won;
While Scotia, with exulting tear,
  Proclaims that Thomson was her son.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru