Поэтическое послание, которое Роберт Бернс преподнёс Уильяму Тайтлеру вместе со своим портретом Я счастлив, мой друг, поприветствовать вас! Вы – Стю́артов наших защита1. Быть с ними за честь почитали у нас, А ныне их слава забыта. Теперешней власти я вовсе не враг, Такое мне чуждо и дико, Но близок мне тот, кто бездомен и наг, Особенно – бывший владыка. Отцы мои Стю́артов к трону вели, Отцы мои рухнули с ними, Отцы мои сына б простить не смогли, Забудь он высокое имя. Георга я чту и Супругу его. Пускай в них разумников видят, Пускай дуралеев, – ну что мне с того? В Шотландии их ненавидят. От звона и треска берёт меня зло, Мне слышать претит и претило, Что, мол, на ганно́верцев нам повезло (Ганно́верцам тож подфартило!)2. Грядущий наш путь – ненадёжен и мглист. Что месяц – то новый гостинец: Сегодня в почёте у нас роялист, А завтра, глядишь, якобинец! Пускай эта песенка слишком проста (Ведь вы – человек с положеньем), Она, как молитва святого, чиста. Я шлю её вам с уваженьем. Вечерний туман опустился густой, И ночи нам – горше отравы. Светите же, друг, путеводной звездой, Покуда вы живы и здравы! © Перевод Евг. Фельдмана 31.12.1997 14.01.1998 (ред.) Все переводы Евгения ФельдманаКомментарии Уильям Тайтлер (1711-1792) – шотландский историк. В 1759 г. (т.е., в тот год, когда родился Роберт Бернс) опубликовал солидный учёный трактат «Исследование, историческое и критическое, свидетельства против Марии, королевы скоттов, и рассмотрение исторических трудов доктора Робертсона и мистера Хьюма, посвящённых данному свидетельству». Работа была высоко оценена современниками. – Примечание переводчика. 1. Вы – Стю́артов наших защита. – Стю́арты – королевская династия в Шотландии (1371-1714) и Англии (1603-1649, 1660-1714), произошла от шотландского знатного рода. – Примечание переводчика. 2. Ганно́верцы – английская королевская династия (1714-1901), пришедшая на смену Стюартам. – Примечание переводчика. Поэтическое обращение (к мистеру Уильяму Тайтлеру, с портретом поэта) Почтенный защитник красавца Стюарта, Стюарта, чье имя чтить в сердце своём Для верности не было выше штандарта... Теперь оно стало нулём. И вот на глаза набегает мне влага... Упрека в измене никак не приму – Но... вздоха не стоит ли странник-бедняга, И царственный странник к тому? Отцы мои чтили то имя на троне, И пал, защищая его, не один. Отвергнув, когда его глава в уроне, Отступником стал бы их сын. Молиться о здравьи согласен всецело Георга с супругой и всех их дворян: Умны ль они, глупы ль... мое ль это дело? Страной моей признан их сан. Но чем замечательна так уж эпоха, Что нам даровала Ганноверский дом?.. Что вывезли к нам их, быть может, не плохо: И им ведь недурно притом! Но... будет такая дорога опасна: Как знать?.. наши моды меняются вмиг: Мы лозунги нынче твердим громогласно, А завтра нас вздернут за них. Примите безделку (портрет мой) и верьте, Что знак моего уважения в ней. Не может молитва святого в час смерти Быть искренней дружбы моей! Уж жизненный вечер, ваш взор застилая, Приводит унылый полуночный час, Но вы, как на небе звезда золотая: Ваш свет и в ночи не угас. © Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник Текст оригинала на английском языке Poetical Address to Mr. William Tytler, With the Present of the Poet’s Picture REVERED defender of beauteous Stuart, Of Stuart, a name once respected, A name which to love was the mark of a true heart, But now ’tis despis’d and neglected. Tho’ something like moisture conglobes in my eye, Let no one misdeem me disloyal; A poor friendless wand’rer may well claim a sigh, Still more if that wand’rer were royal. My fathers that name have rever’d on a throne; My fathers have fallen to right it; Those fathers would spurn their degenerate son, That name should he scoffingly slight it. Still in prayers for King George I most heartily join, The Queen, and the rest of the gentry; Be they wise, be they foolish, is nothing of mine; Their title’s avow’d by my country. But why of this epochs make such a fuss, That gave us the Hanover stem? If bringing them over was lucky for us, I’m sure ‘twas as lucky for them. But, Royalty, truce! we’re on dangerous ground; Who knows how the fashions may alter? The doctrine to-day that is loyalty sound. To-morrow may bring us a halter. I send you a trifle, a head of a bard, A trifle scarce worthy your care; But accept it, good Sir, as a mark of regard, Sincere as a saint’s dying prayer. Now life’s chilly evening dim shades in your eye, And ushers the long dreary night; But you, like the star that athwart gilds the sky, Your course to the latest is bright. 1787 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |