Роберт Бернс (Robert Burns)


Новогодний день


Послание миссис Данлоп

Итак, минувший год – истрачен,
Грядущий – только обозначен.
Минувший вижу лысоватым,
С лицом небритым, желтоватым,
Что каждый день ходил на службу,
Но знал одной лишь скуки дружбу.
	Молил любовник опоздавший
Лишь о минуте нехватавшей,
Но год не выдал ни мгновенья
Для исправленья положенья.
(Майор ушёл травить лисицу.
С ним – арендатор, пёс и псица.
Ах, ваша Рэйчел – просто фея,
А ваша Кит – идёт за Грея1.)  
У вас – обширное хозяйство,
Но за минуту краснобайства,
Пока болтать пиита будет,
Оно, надеюсь, не убудет.
	О прошлом молвят человеки:
«Минувший год ушёл навеки».
О чём сей день твердят невежды?
«Текущий миг – залог надежды».
На кой нам он с его залогом.
Пусть этот год проходит с Богом!
Нещедро Время государит:
Минутки лишней не подарит,
Но дарит годы нам с размахом,
Чтоб через годы стать нам прахом.
Пренебрегать не нужно счастьем:
Мы счастье умствованьем застим!
Вещает мудрая Природа,
Пророчит купол небосвода:
Есть нечто в мире без исхода,
К чему не прикоснётся тленье
Из поколенья в поколенье.
Что обретём, что провороним,
То в бытие потустороннем
Вернётся славой лучезарной
Иль ночью – горькой и кошмарной.
	Унизит смерть или возвысит,
От нас одних теперь зависит.
Давайте жить в великом ныне
Так, будто смерти нет в помине.
	Труды благие воздадутся,
И почитатели найдутся
(Наступит Горести кручина,
Наступит Зависти кончина),
И подражать нам будут рады,
И лучшей в мире – нет награды!

© Перевод Евг. Фельдмана
1.01.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

Комментарии

Миссис Да́нлоп – Фрэнсис Энн Уокер Данлоп (1730-1815), друг Бернса. Много лет состоявшая с ним в переписке. Дальняя родственница Уильяма Уоллеса, национального героя Шотландии, по линии его брата. В её честь своего второго сына Бернс назвал Фрэнсис Уоллес Бернс. – Примечание переводчика.

1. Рэйчел Уоллес-Данлоп (1771-1830), Кит Уоллес-Данлоп (1772-1858) – дочери миссис Данлоп. – Примечание переводчика.

Текст оригинала на английском языке

New-Year Day


To Mrs. Dunlop

THIS day Time winds th’ exhausted chain,
To run the twelvemonth’s length again:
I see the old, bald-pated fellow,
With ardent eyes, complexion sallow,
Adjust the unimpair’d machine
To wheel the equal, dull routine.
  The absent lover, minor heir,
In vain assail him with their prayer,
Deaf as my friend, he sees them press,
Nor makes the hour one moment less.
Will you (the Major’s with the hounds,
The happy tenants share his rounds;
Coila’s fair Rachel’s care to-day,
And blooming Keith’s engaged with Gray)
From housewife cares a minute borrow-
That grandchild’s cap will do to-morrow-
And join with me a moralizing?
This day’s propitious to be wise in.
  First, what did yesternight deliver?
‘Another year has gone for ever.’
And what is this day’s strong suggestion?
‘The passing moment’s all we rest on!’
Rest on-for what? what do we here?
Or why regard the passing year?
Will Time, amus’d with proverb’d lore,
Add to our date one minute more?
A few days may, a few years must,
Repose us In the silent dust.
Then is it wise to damp our bliss?
Yes-all such reasonings are amiss!
The voice of Nature loudly cries,
And many a message from the skies,
That something in us never dies;
That on this frail, uncertain state
Hang matters of eternal weight;
That future-life in worlds unknown
Must take its hue from this alone;
Whether as heavenly glory bright,
Or dark as misery’s woeful night.
  Since then, my honour’d, first of friends,
On this poor being all depends;
Let us th’ important Now employ,
And live as those that never die.
  Tho’ you, with days and honours crown’d,
Witness that filial circle round
(A sight life’s sorrows to repulse;
A sight pale Envy to convulse)-
Others now claim your chief regard;
Yourself, you wait your bright reward.

1 January 1789



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru