Эпитафия Уолтеру Ридделлу Уот, могила пресекла Пути твои кривые, Но не в восторге от тебя И черви гробовые. «Тут мяса, – проворчал один, – Не больше, чем в капусте». «А в сердце – яд», – шепнул другой И стих в смертельной грусти. © Перевод Евг. Фельдмана 21.03.1989 5.12.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Epitaph on Walter Riddell Sic a reptile was Wat, Sic a miscreant slave, That the worms ev’n damn’d him When laid in his grave. ‘In his flesh there’s a famine,’ A starv’d reptile cries; ‘An’ his heart is rank poison,’ Another replies. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |