Роберт Бернс (Robert Burns)


На смерть друга


Скончался честный человек. 
Он правде присягал навек. 
Друзьям надежда всех надежд; 
Наставник молодых невежд; 
Был, как немногие, учён; 
Достойной жизнью увлечён. 
Коль есть тот свет, пускай сей муж 
Живет в кругу чистейших душ, 
А нет, так что же? – Наш кумир, 
Как мог, улучшил этот мир!

1783

© Перевод Евг. Фельдмана
22.03.1989
19.12.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

On a Friend


AN honest man here lies at rest,
As e’er God with his image blest;
The friend of man, the friend of truth,
The friend of age, and guide of youth:
Few hearts like his, with virtue warm’d,
Few heads with knowledge so inform’d:
If there’s another world, he lives in bliss;
If there is none, he made the best of this.

1783



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru