Молитва перед обедом За то, что Ты смиренных чад Хранишь и множишь роды. Тебе молитвы их звучат, Великий Царь Природы! Пошли отрад, пошли им град, Но в час любой погоды Ты больше не пошли утрат, Чем слал в былые годы! Аминь! 1791 © Перевод Евг. Фельдмана 17.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке A Grace Before Dinner O THOU, who kindly dost provide For every creature’s want! We bless thee, God of Nature wide, For all thy goodness lent: And, if it please thee, Heavenly Guide, May never worse be sent; But whether granted, or denied, Lord, bless us with content! Amen! 1791 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |