Роберт Бернс (Robert Burns)


Эпитафия на могилу дочери


Готовясь выйти из бутона, 
        Цветок безвременно увял.
Его невинность упоённо
        Чудесный запах раскрывал.

Утешьтесь, люди, новой ролью
        Её, угасшей на глазах: 
Она, простясь с земной юдолью,
        Цветёт сегодня в небесах!

© Перевод Евг. Фельдмана
27.07.1999
13.12.2011 (ред.названия стихотворения)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Epitaph on the Poet’s Daughter


HERE lies a rose, a budding rose,
  Blasted before its bloom;
Whose innocence did sweets disclose
  Beyond that flower’s perfume.

To those who for her loss are grieved,
  This consolation’s given-
She’s from a world of woe relieved,
  And blooms a rose in heaven.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru