Эпитафия на могилу дочери Готовясь выйти из бутона, Цветок безвременно увял. Его невинность упоённо Чудесный запах раскрывал. Утешьтесь, люди, новой ролью Её, угасшей на глазах: Она, простясь с земной юдолью, Цветёт сегодня в небесах! © Перевод Евг. Фельдмана 27.07.1999 13.12.2011 (ред.названия стихотворения) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Epitaph on the Poet’s Daughter HERE lies a rose, a budding rose, Blasted before its bloom; Whose innocence did sweets disclose Beyond that flower’s perfume. To those who for her loss are grieved, This consolation’s given- She’s from a world of woe relieved, And blooms a rose in heaven. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |