Эпитафия на могилу дочери Готовясь выйти из бутона,
Цветок безвременно увял.
Его невинность упоённо
Чудесный запах раскрывал.
Утешьтесь, люди, новой ролью
Её, угасшей на глазах:
Она, простясь с земной юдолью,
Цветёт сегодня в небесах!
© Перевод Евг. Фельдмана
27.07.1999
13.12.2011 (ред.названия стихотворения)
Все переводы Евгения ФельдманаТекст оригинала на английском языке Epitaph on the Poet’s Daughter HERE lies a rose, a budding rose, Blasted before its bloom; Whose innocence did sweets disclose Beyond that flower’s perfume. To those who for her loss are grieved, This consolation’s given- She’s from a world of woe relieved, And blooms a rose in heaven. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |