Зима Плач Студёный вест свистит окрест – Стучат и дождь, и град. Сумбурный норд берёт аккорд – Нас дождь и снег слепят. Ручей ревёт, напором вод Раздвинув берега, Лесной народ ее страхом ждёт Нашествие врага. Другому пусть тоска и грусть, Чем дале, тем страшней: Зимою мне милей оне Весёлых майских дней. Метели вой отзы́в живой В душе моей найдёт: Худые дни тому сродни, Кто стонет от невзгод! Небесный Вождь, пролей не дождь, А ливень страшных бед! Что наша боль? Ты – воля воль, Ты – сам себе запрет. Но я прошу, пока дышу. Чтоб ты помог меж гроз Мне твой удар принять как дар, С улыбкой – вместо слёз! © Перевод Евг. Фельдмана 27.06.1997 5.07.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Winter THE wintry wast extends his blast, And hail and ram does blaw; Or the stormy north sends driving forth The blinding sleet and snaw: While, tumbling brown, the burn comes down, And roars frae bank to brae: And bird and beast in covert rest, And pass the heartless day. ‘The sweeping blast, the sky o’ercast,’ The joyiess winter-day, Let others fear, to me more dear Than all the pride of May: The tempest’s howl, it soothes my soul, My griefs it seems to join; The leafless trees my fancy please, Their fate resembles mine! Thou Pow’r Supreme, whose mighty scheme These woes of mine fulfil, Here, firm, I rest,-they must be best, Because they are Thy will! Then all I want (Oh! do thou grant This one request of mine!) Since to enjoy thou dost deny, Assist me to resign. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |