Роберт Бернс (Robert Burns)


Письмо Джеймсу Теннанту из Гленконнера


Приветствую! Какие  вести? 
Гленконнер всё стоит на месте? 
Восточный ветер беленится. 
Прострела нет ли в пояснице?
( У нас морозец поелозил 
И чуть мне член не отморозил!).
Я через Симсона два тома 
Тебе послал.  Просмотришь дома 
Философа Адама Смита1   
И Рида, мужа знаменита2.   
Учёный мир,  галдящий ныне 
По-гречески и на латыни, 
Устал и погибает с мукой 
В болоте, что зовёт Наукой, 
И выход ищет в смысле здравом, 
Доступном даже костоправам. 
Прочтя, мне книги непреложно 
Верни скорей,  как только можно: 
Живущий мыслями о доме, 
Ищу сокровищ в каждом томе.
Читаю: Бе́ньян, Браун, Бо́стон…3  
На сколько книг мой клад развёрстан? 
Порой от этой скуки пресной 
Застонешь, как под ношей крестной,
И чувствуешь себя  сорокой,                                     
Что пулей меткой и жестокой 
Поражена, и злой расправой 
В комок превращена кровавый.
В денёк ближайший непрекрасный
И я  сгорю,  как пламень ясный.                                
	Привет мой патриарху Глену4  
Ты передай всенепременно. 
Когда заботы старичину 
Сожгут,  как тонкую лучину,
Даруй, Господь, сему курилке                                 
Получше  место для  могилки. 
Родне ж добра пошли в амбары, 
И пусть живут себе, как бары!
	Ты передай привет мой Вилли,
С которым в школе  мы дружили,                                
А Охелбею – поздравленье, 
Коль есть в семействе прибавленье. 
Пусть с Мэгги пролетят в согласье 
Полвека, словно одночасье!
Привет мой Чарли – непременно:                             
Холсты, слыхал, он ткёт отменно. 
А Сэнноку (певец известный!) 
Воздай,  Господь, лепёшкой пресной. 
Коль Нэнси хороша, как прежде, 
Молюсь, Господь, тебе в надежде,                          
Что ты (ну двинь хотя бы пальцем!)
Пошлёшь ей мужа с капитальцем.
Сестрице Дженет, Кейт-кузине 
Я также шлю привет мой ныне.
Пускай влюбляются резвушки,
Да держат ушки на макушке:
Иной хлопочет, точно кочет,
Но, взяв, что хочет, вмиг отскочит!
Пусть еженощно, ежеденно
Хранит подале от геенны
Тебя твой ангел неизменно.
Но перед райским новосельем
Ты поживи, дружок, с весельем,
С хмельною бражкою в стакане
И звонкой денежкой в кармане!
	Прощай, дружок! Живи во благе.
Чем сможешь, Симсону-бедняге
Ты помоги. Он малый честный
Но неудачник всем известный.
Фонтан заткнув свой еле-еле,
Кончаю.
	      РОБИН-ПУСТОМЕЛЯ.

© Перевод Евг. Фельдмана
7.01.1998
11-13.01.1998 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

Джеймс Теннант (1755-1835) – друг Р. Бернса, мельник по профессии. Поэт писал о нём: «…мой давний дорогой товарищ и брат-грешник». – Примечание переводчика.

1. Адам Смит (1723-1790) – шотландский экономист и философ, родоначальник классической школы политической экономии. – Примечание переводчика.

2. … И Рида, мужа знаменита. / Учёный мир… / выход ищет в здравом… – Томас Рид (1710-1796) – священник и учёный, основатель шотландской школы «здравого смысла». – Примечание переводчика.

3. Беньян Джон (1628-1688) – автор знаменитого аллегорического романа «путь паломника» (1678), написанного, по преданию, во время тюремного заключения.
Браун Томас (1788-1820) – шотландский философ, представитель школы «здравого смысла»; занимался вопросами психологии.
Бостон – преподобный Томас Бостон (1676-1732), священник из Эттрика (графство Селькеркшир, юг Шотландии). – Примечание переводчика.

4. Патриарх Глен – Джон Теннант из Гленконнера, отец Джеймса Теннанта (Джеймс был его старшим сыном). – Примечание переводчика.


Текст оригинала на английском языке

Letter to James Tennant of Glenconner


AULD comrade dear and brither sinner,
How’s a’ the folk about Glenconner?
How do you this blae eastlin wind,
That’s like to blaw a body blind?
For me, my faculties are frozen,
My dearest member nearly dozen’d.
I’ve sent you here by Johnie Simson,
Twa sage philosophers to glimpse on;
Smith, wi’ his sympathetic feeling,
An’ Reid, to common sense appealing.
Philosophers have fought an’ wrangled,
An’ meikie Greek an’ Latin mangled,
Till wi’ their logic-jargon tir’d,
An’ in the depth of Science mir’d,
To common sense they now appeal,
What wives an’ wabsters see an’ feel.
But, hark ye, friend, I charge you strictly,
Peruse them, an’ return them quickly;
For now I’m grown sae cursed douce,
I pray an’ ponder but the house;
My shins, my lane, I there sit roastin’,
Perusing Bunyan, Brown, an’ Boston;
Till by an’ by, if I haud on,
I’ll grunt a real Gospel-groan:
Already I begin to try it,
To cast my een up like a pyet,
When by the gun she tumbles o’er,
Flutt’ring an’ gaspin’ in her gore:
Sae shortly you shall see me bright,
A burning an’ a shining light.
  My heart-warm love to guid auld Glen,
The ace an’ wale of honest men:
When bending down wi’ auld grey hairs,
Beneath the load of years and cares,
May He who made him still support him,
An’ views beyond the grave comfort him.
His worthy fam’ly far and near,
God bless them a’ wi’ grace and gear!
  My auld school-fellow, Preacher Willie,
The manly tar, my mason billie,
An’ Auchenbay, I wish him joy;
If he’s a parent, lass or boy,
May he be dad, and Meg the mither
Just five-and-forty years thegither!
An’ no forgetting wabster Charlie,
I’m tauld he offers very fairly.
An’ Lord, remember singing Sannock,
Wi’ hale-breeks, saxpence, an’ a bannock.
An’ next, my auld acquaintance, Nancy,
Since she is fitted to her fancy,
An’ her kind stars hae airted till her
A good chiel wi’ a pickle siller.
My kindest, best respects I sen’ it,
To cousin Kate an’ sister Janet;
Tell them frae me, wi’ chiels be cautious,
For, faith, they’ll aiblins fin’ them fashious:
To grant a heart is fairly civil,
But to grant a maidenhead’s the devil.
An’ lastly, Jamie, for yoursel,
May guardian angels tak a spell,
An’ steer you seven miles south o’ hell:
But first, before you see heav’n’s glory,
May ye get mony a merry story,
Mony a laugh, and mony a drink,
An’ aye enough o’ needfu’ clink.
  Now fare ye weel, an’ joy be wi’ you!
For my sake, this I beg it o’ you,
Assist poor Simson a’ ye can,
Ye’ll fin’ hin just an honest man;
Sae I conclude and quat my chanter,
Yours, saint or sinner,
        ROB THE RANTER.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru