Роберт Бернс (Robert Burns)


Стихи для Гэвина Гамильтона из Мохлина, эсквайра, по поводу мальчика, которого он берет в услужение, забирая его у нечестного хозяина


1.

Предупредить хочу вдогон:
Наш мистер Жадни (лэрд Магон)
	Мальчишку, тварь такая,
Тебе, мой друг, сбывает с рук,
А ты идёшь на сделку, друг,
	В детали не вникая.

Лэрд научил мальчишку, слышь,
	Рога скрести коровам,
И вырастает наш малыш
	Морально нездоровым1. 

		И что же? – 
                Построже
	Уроки преподать,
		Иначе 
                Удачи
	С мальчишкой не видать!

2.

И так волчонком он растёт,
А если к зверю попадёт,
	Навовсе одичает.
Но ты возьмись за малыша:
С тобою, добрая душа,
	Он счастье повстречает.

Бери мальчишку в Божий храм
	С собою непременно,
А что не так, промолви: «Срам!»
	Да посули геенну.

		Визиту 
                К пииту
	Быть в пятницу? Спеши!
		Супруге 
                О друге
	В записке напиши.

3.

Я не полезу на рожон.
Найду в таверне «Пейсли-Джон»
	Свидетелей. Намерен
При них составить договор,
Что лэрд Магон, поганый вор,
	Подпишет, будь уверен.

Явись простак, и тут же дверь
	Он перед ним закроет,
А перед Чёртом он, поверь,
	И носом землю взроет!

		Нет песни 
                Чудесней
	Молитвы! – Вот где трель
		Души, друг! – 
                Дыши, друг.
			Твой Робин-Менестрель. 


© Перевод Евг. Фельдмана
4-6.09.2005
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

1. «Лэрд научил мальчишку, слышь, / Рога скрести коровам, / И вырастает наш малыш / Морально нездоровым». – Лэрд Магон, по-видимому, торговал скотом. Желая продать старую корову по цене молодой, он приказывал мальчику соскребать наплывы на её рогах, потому что наплывы, складки являются показателями её возраста. – Примечание переводчика.

Текст оригинала на английском языке

To Gavin Hamilton, Esq., Mauchline, Recommending A Boy


I HOLD it, Sir, my bounden duty,
To warn you how that Master Tootie,
    Alias Laird M’Gaun,
Was here to lure the lad away
‘Bout whom ye spak the tither day,
    An’ wad hae done’t aff han’:
But lest he learn the callan tricks,
  As faith I muckle doubt him,
Like scrapin’ out auld Crummie’s nicks,
  An’ tellin’ lies about them;
  As lieve then I’d have then
    Your clerkship he should sair,
  If sae be ye may be
    Not fitted otherwhere.

Altho’ I say’t, he’s gleg enough,
An’ ‘bout a house that’s rude an’ rough,
    The boy might learn to swear;
But then wi’ you, he’ll be sae taught,
An’ get sic fair example straught,
    I hae na ony fear.
Ye’ll catechize him every quirk,
  An’ shore him weel wi’ hell;
An’ gar him follow to the kirk-
  Aye when ye gang yoursel.
  If ye then, maun be then
    Frae hame this comin’ Friday,
  Then please, sir, to lea’s, sir,
    The orders wi’ your lady.

My word of honour I ha’e gi’en,
In Paisley John’s, that night at e’en,
    To meet the Warld’s worm:
To try to get the twa to gree,
An’ name the airles an’ the fee,
    In legal mode an’ form:
I ken he weel a snick can draw,
  When simple bodies let him;
An’ if a Devil be at a’,
  In faith he’s sure to get him.
  To phrase you an’ praise you
    Ye ken your Laureat scorns:
  The pray’r still, you share still,
    Of grateful Minstrel Burns.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru