О пасторальной поэзии Поэзия! Ни стар, ни мал Пугливей Нимфы не видал. Кто бегал за тобой - плутал Меж тем затисканных, Любил тебя - но голодал Средь яств изысканных. О героическом башка Болит у каждого дружка. Здесь не тонка у них кишка, Споют в охотку. Так что ж им песня пастушка Не лезет в глотку? Работал Мильтон под Гомера, Эсхил - Шекспирова химера, Поп-коротышка для примера Берёт Горация, У Энн Барб?лд - Сапф? манера И та же грация1. А кто поддержит Феокрита? Далёк Вергилий от пиита2. У Попа рвань тафтой прикрыта. Одёжка лезет, (Но мелкотравчатая свита Обноском грезит). Так неужели, в самом деле, Мы дань пастушеской свирели Не отдадим? И неужели Нет человека, Что отвечал бы этой цели Не хуже Грека? По счастью, здесь такой найдётся. Искать нам долго не придётся: Пусть крепость Времени сдаётся И пал Тамталлан, - В столетьях эхом отзовётся Твой гений, Аллан!3 Ты девять Муз выводишь смело Служить Шотландии умело. И дремлют мирта и омела В саду приречном, И сладко плачет Филомела О чём-то вечном!4 Бегут с холмов твои речонки, И все окрестные девчонки Полощут в них свои юбчонки, И чёрный дрозд Пастушьей песне вторит звонко До первых звёзд. Твой селянин любви открыт. Природа им руководит, Которая чудотворит, Смягчая твёрдых, И, вызов бросив, покорит И самых гордых! © Перевод Евг. Фельдмана 12-13.05.1996 Все переводы Евгения ФельдманаПримечания 1. Работал Мильтон под Гомера, / Эсхил – шекспирова химера, / Поп… для примера / Берёт Горация, / У Энн Барболд – Сапфо манера / И та же грация. – Джон Ми́льтон (1608-1674) – великий английский поэт. Гомер – легендарный древнегреческий поэт, предполагаемый автор «Илиады» и «Одиссеи». Эсхи́л (ок.525-456 гг. до н.э.) – великий древнегреческий поэт-драматург. Химе́ра – огнедышащее чудовище в древнегреческой мифологии. В переносном смысле – несбыточная мечта. Александр Поп (Поуп) (1688-1744) – выдающийся английский поэт. Гора́ций (65-8 гг. до н.э.) – Квинт Гора́ций Флакк, великий римский поэт. Энн Барбо́лд – Анна Лети́ция Барбо́лд (1743-1825) – шотландская поэтесса и писательница. Сапфо́ (ок.610 г. до н.э.–ок.580 г. до н.э.) – выдающаяся древнегреческая поэтесса. – Примечание переводчика. 2. А кто поддержит Феокрита? / Далёк Вергилий от пиита. – Феокрит (конец 4 в.-1-ая пол. 3 в. до н.э.) – древнегреческий поэт, создатель буколической (пастушьей) поэзии. Вергилий (70-19 гг. до н.э.) – великий римский поэт. – Примечание переводчика. 3. Пусть крепость времени сдаётся, / И пал Тамталлан, – / В столетьях эхом отзовётся / Твой гений, Аллан! – Тамталлан (или Танталлон) – древний замок графоа Ангус, возведённый на берегу Северного моря в графстве Ист Лотиан в Шотландии. Сейчас на том месте – груды развалин. Аллан – Аллан Рамсей (Рамзи) (1686-1758) – шотландский поэт. - Примечание переводчика. 4. И сладко плачет Филомела / О чём-то вечном. – Филомела – соловей. – Примечание переводчика. Текст оригинала на английском языке On Pastoral Poetry HAIL, Poesie! thou Nymph reserv’d! In chase o’ thee what crowds hae swerv’d Frae common sense, or sunk enerv’d ‘Mang heaps o’ clavers; And oh! o’er aft thy joes hae starv’d, ‘Mid a’ thy favours! Say, Lassie, why, thy train amang, While loud the trump’s heroic clang, And sock or buskin skelp alang To death or marriage, Scarce ane has tried the shepherd-sang But wi’ miscarriage? In Homer’s craft Jock Milton thrives; Eschylus’ pen Will Shakespeare drives; Wee Pope, the knurlin’, till him rives Horatian fame; In thy sweet sang, Barbauld, survives Even Sappho’s flame. But thee, Theocritus, wha matches? They’re no herds’ ballats, Maro’s catches; Squire Pope but busks his skinklin’ patches O’ heathen tatters: I pass by hunders, nameless wretchcs, That ape their betters. In this braw age o’ wit and lear, Will nane the Shepherd’s whistle mair Blaw sweetly in its native air And rural grace; And wi’ the far-fam’d Grecian share A rival place? Yes! there is ane-a Scottish callan! There’s ane; come forrit, honest Allan! Thou need na jouk behint the hallan, A chiel sae clever; The teeth o’ Time may gnaw Tamtallan, But thou’s for ever! Thou paints auld Nature to the nines, In thy sweet Caledonian lines; Nae gowden stream thro’ myrtles twines, Where Philomel, While nightly breezes sweep the vines, Her griefs will tell! In gowany glens thy burnie strays, Where bonnie lasses bleach their claes; Or trots by hazelly shaws and braes, Wi’ hawthorns gray, Where blackbirds join the shepherd’s lays At close o’ day. Thy rural loves are nature’s sel’; Nae bombast spates o’ nonsense swell; Nae snap conceits; but that sweet spell O’ witchin’ love- That charm that can the strongest quell, The sternest move. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |