Роберт Бернс (Robert Burns)


Стихи о капитане Гроузе, известном собирателе старины этого королевства, написанные в связи с его недавними странствиями по Шотландии


Страна Лепёшек! Если дырка
Меж Джонни Гротса - Мейденкирка1
Заметна там, где есть протирка,
    Латай скорее; 
Поторопись: худа придирка
    Сего злодея!

Но если есть на свете пышка. 
Толстяк, учёный коротышка, 
Что и доныне, как мальчишка,
    В тебя влюблён 
(Тебе - его любая книжка),
    Знай; это - он.

Зайди в старинный храм без крыши, 
Где мерзкий бал справляют мыши, 
Увидишь: с ведьмой в тёмной нише
    Зловещей башни 
Толстяк, что был помянут выше, -
    Тьфу! - крутит шашни!

Бродячий дух, отстав от шайки, 
Шкодящей в полночь на лужайке, 
Явись к нему - и без утайки
    Свои облыжные 
Тебе он растолкует байки.
    (Все - чернокнижные.)

Служил он в юности солдатом, 
Был храбрецом и ловким хватом,
А ныне толстяком покатым
    Стал, понимаешь, 
И занят ан-ти-ква-ри-а-том.
    (Язык сломаешь!).

Сапог старинного покроя, 
Шлем неизвестного героя 
(Владельца вывели из строя
    В лихой сторонке), 
Здесь допотопных, - я не скрою, -
    Есть две солонки.

И есть тут Евины косицы, 
И Тувалкаиновы крицы, 
И Валаа́мовой ослицы
    Есть гениталии, 
Здесь Аэндо́рской ведьмы спицы
    Есть - и так далее.2
    
Получишь сведений набор: 
Чем Праотец лечил запор 
И с чем на братца Каин пёр
    В библейской свалке
(То был обычный кишкопор
    Простой закалки).

Припомнит всяк благоговейно, 
Как за бутылочкой портвейна 
С ним вечерок провел келейно:
    Мужик ли, джентри, -
Всем повторяет: "Парень, пей, - на!"
    Хозяин в центре.

Клянусь тебе стихом и прозой! 
Посмей хоть кто-нибудь с угрозой 
Тебя облаять, милый Гроуз - ой! -
    За ту нападку 
Расправлюсь круто со стервозой,
    Набью сопатку!

© Перевод Евг. Фельдмана
10-11.05.1998
5-6.05.2000 (комментарий)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания.

«Стихи о капитане Гроузе, известном собирателе старины этого королевства, написанные в связи с его недавними странствиями по Шотландии». – Фрэ́нсис Гро́уз (1730-1791) – выдающийся шотландский археолог, антиквар и лексикограф.
Автор 8-томного труда «Английские и уэльские древности», – первый том вышел в свет в 1773 г., – и 2-томного труда «Шотландские древности» – оба тома вышли в свет в 1790 г.
(Именно для этого 2-томника Р. Бернс сочинил свою знаменитую повесть в стихах «Тэм О’Шентер»).
Ф. Гроуз написал книги по истории старинного оружия, доспехов и крепостей.
Его перу принадлежат – «Классический словарь родного языка» и «Глоссарий вульгарного языка». – Примечание переводчика.

1. Меж Джонни Гротса – Мейнденкирка. – Джонни Гротс – так Р. Бернс фамильярно называет деревню Джон О’Гротс, самую северную точку о-ва Великобритания.
В книге «Шотландия: статистический отчёт», изданной в 1793 г., говорится, что деревушка была названа по имени Яна де Грота и его двух братьев, голландских переселенцев, обосновавшихся здесь при шотландском короле Иакове IV (1473-1513) и имевших на то охранную грамоту.
Мейденкирк – ироническое прозвище Эдинбурга. – Примечание переводчика.

2. И есть тут Евины косицы, / И Тувалка́иновы крицы, / И Валаа́мовой ослицы / Есть гениталии, / здесь Аэндо́рской ведьмы спицы / Есть – и так далее.
Ева – согласно Библии, прародительница человеческого рода, жена Адама.
Тувалка́ин – библейский персонаж, сын Ламеха, потомок Каина. Был «Ковачем всех орудий из меди и железа». (Ветхий Завет. Первая книга Моисеева. Бытие. Глава 4, стих 22).
Кри́ца – «свежая глыба вываренного из чугуна железа» (В. Даль).
Валаа́мова ослица – библейский персонаж. (Ветхий Завет. Четвёртая книга Моисеева. Числа. Глава 22).
Аэндо́рская ведьма – волшебница из Аэндора, предсказавшая гибель Сау́лу, царю израильскому. (Ветхий Завет. Первая книга Царств. Глава 28). – Примечание переводчика.

Текст оригинала на английском языке

On the Late Captain Grose’s Peregrinations


COLLECTING THE ANTIQUITIES OF THAT KINGDOM.

HEAR, Land o’ Cakes, and brither Scots,
Free Maidenkirk to Johnny Greats;-
If there’s a hole in a’ your coats,
    I rede you tent it:
A chield’s amang you taking notes,
    And, faith, he’ll prent it.

If in your bounds ye chance to light
Upon a fine, fat, fodgel wight,
O’ stature short, but genius bright,
    That’s he, mark weel!
And wow! he has an unco sleight
    O’ cauk and keel.

By some auld houlet-haunted biggin,
Or kirk deserted by its riggin’
It’s ten to ane ye’ll find him snug in
    Some eldritch part,
Wi’ deils, they say, Lord save’s! colleaguin’
    At some black art.

Ilk ghaist that haunts auld ha’ or cham’er,
Ye gipsy-gang that deal in glamour,
And you, deep read in hell’s black grammar,
    Warlocks and witches-
Ye’ll quake at his conjuring hammer,
    Ye midnight bitches!

It’s tauld he was a sodger bred,
And ane wad rather fa’n than fled;
But now he’s quat the spurtle-blade
    And dog-skin wallet,
And taen the-Antiquarian trade
    I think they call it.

He has a fouth o’ auld nick-nackets:
Rusty airn caps and jinglin’ jackets,
Wad haud the Lothians three in tackets,
    A towmont gude;
And parritch-pats and auld saut-backets
    Before the flood.

Of Eve’s first fire he has a cinder;
Auld Tubulcain’s fire-shool and fender;
That which distinguished the gender
    O’ Balaam’s ass;
A broom-stick o’ the witch of Endor,
    Weel shod wi’ brass.

Forbye, he’ll shape you aff fu’ gleg
The cut of Adam’s philibeg;
The knife that nicket Abel’s craig-
    He’ll prove you fully
It was a faulding jocteleg,
    Or lang-kail gullie.

But wad ye see him in his glee,
For meikle glee and fun has he,
Then set him down, and twa or three
    Guid fellows wi’ him;
And port, O port! shine thou a wee,
    And then yell see him!

Now, by the Pow’rs o’ verse and prose!
Thou art a dainty chield, O Grose!
Whae’er o’ thee shall ill suppose,
    They sair misca’ thee;
I’d take the rascal by the nose,
    Wad say ‘Shame fa’ thee!’

1789



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru