Роберт Бернс (Robert Burns)


Послание Эдинбургу


Эдина! Сердце всей страны!
          Когда-то у подножья трона 
Здесь были провозглашены
          Шотландцев первые Законы. 
          Люблю бродить уединённо
Вдоль полосы береговой. 
          Твоею тенью осенённый,
Тебе я стих слагаю свой.

Рекою золото течёт:
          Кипит Торговля у причала. 
Являет Зодчество расчёт,
          Гармонии первоначало. 
          Всё Правосудье увенчало.
В его руках – весы и меч. 
          Здесь Школа, начав, не кончала 
Познанъе множить и беречь.

Твои, Эдина, сыновья
          Гостей всегда принять готовы, 
Худого в мыслях не тая.
          Чужды их разуму оковы. 
          Нужды чуть слышимое слово
Для них, что колокол, звенит. 
          Устанут – вмиг воспрянут снова,
И зависть их не очернит!

Эдина, дочери твои
          Сияют нежной белизною. 
Так, полный счастья и любви,
          Цветет боярышник весною. 
          Особенно я восхищён одною:
Прекрасна Ба́рнет1, как звезда. 
          Коль бог Любви тому виною,
Он безупречен, как всегда!

Эдина, зоркий великан:
          Любая тропка – на примете. 
Не крепость – грозный ветеран,
          Покрытый шрамами столетий. 
          Не устрашишь ничем на свете
Бойниц твоих суровый взор. 
          Враг, приходя под стены эти,
Терпел здесь часто свой позор.

Дворцом, что высится вдали,
          Любуюсь в гневе и печали. 
Там прежде наши короли
          Героев наших величали. 
          Какие б речи ни звучали
В защиту горьких перемен, 
          Мы разошлись, мы измельчали,
Сегодня слава наша – тлен.

Как наши предки шли в былом,
          Живым построенные клином! 
Как шли они в живой пролом,
          На горе вражеским дружинам! 
          Хоть я поэт, в родстве старинном
И я, быть может, состою 
          С одним из тех, кто с рыком львиным
Здесь пал за родину свою!

Эдина! Сердце всей страны!
          Когда-то у подножья трона 
Здесь были провозглашены
          Шотландцев первые Законы. 
          Люблю бродить уединённо
Вдоль полосы береговой. 
          Твоею тенью осенённый,
Тебе я стих слагаю свой.

© Перевод Евг. Фельдмана
14-16.06.1997
17.06.1997 (ред.)
7.06.1999 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание.

1. Элизабет (Элиза) Ба́рнетт (в стихотворении у Бернса «Барнет») (1766-17 июня 1790) – младшая дочь шотландского юриста и философа Джеймса Барнетта, лорда Монбоддо, знаменитая красавица. Умерла от туберкулёза в возрасте 24 лет. Упомянув её в стихотворении «Послание к Эдинбургу» (1786), в котором приводилась только первая буква её фамилии («Б –– »), в примечании, раскрывая фамилию, Бернс писал: «Прекрасная Б. – это божественная мисс Барнет, дочь лорда Монбоддо, в чьём доме я имел честь бывать не однажды. Во всех сочетаниях красоты, изящества и добродетели, какие великий Создатель сотворил со времени мильтоновской Евы в первый день её существования, не было в мире ничего похожего на неё». – Примечание переводчика.


Текст оригинала на английском языке

Address to Edinburgh


EDINA! Scotia’s darling seat,
  All hail thy palaces and tow’rs,
Where once beneath a monarch’s feet
  Sat Legislation’s sov’reign pow’rs.
  From marking wildly-scatter’d flow’rs,
As on the banks of Ayr I stray’d,
  And singing lone the ling’ring hours,
I shelter in thy honour’d shade.

Here Wealth still swells the golden tide,
  As busy trade his labours plies;
There Architecture’s noble pride
  Bids elegance and splendour rise;
  Here Justice, from her native skies,
High wields her balance and her rod;
  There Learning, with his eagle eyes,
Seeks Science in her coy abode.

Thy sons, Edina, social, kind,
  With open arms the stranger hail;
Their views enlarg’d, their lib’ral mind,
  Above the narrow rural vale;
  Attentive still to sorrow’s wail,
Or modest merit’s silent claim:
  And never may their sources fail!
And never envy blot their name!

Thy daughters bright thy walks adorn,
  Gay as the gilded summer sky,
Sweet as the dewy milk-white thorn,
  Dear as the raptur’d thrill of joy.
  Fair Burnet strikes th’ adoring eye,
Heaven’s beauties on my fancy shine;
  I see the Sire of Love on high,
And own his work indeed divine!

There watching high the least alarms,
  Thy rough rude fortress gleams afar;
Like some bold veteran, gray in arms,
  And mark’d with many a seamy scar:
  The pond’rous wall and massy bar,
Grim-rising o’er the rugged rock,
  Have oft withstood assailing war,
And oft repell’d th’ invader’s shock.

With awe-struck thought, and pitying tears,
  I view that noble stately dome,
Where Scotia’s kings of other years,
  Fam’d heroes, had their royal home;
  Alas, how chang’d the times to come!
Their royal name low in the dust,
  Their hapless race wild-wand’ring roam;
Tho’ rigid law cries out ‘twas just!

Wild beats my heart to trace your steps,
  Whose ancestors, in days of yore,
Thro’ hostile ranks and ruin’d gaps
  Old Scotia’s bloody lion bore.
  Ev’n I who sing in rustic lore,
Haply my sires have left their shed,
  And faced grim danger’s loudest roar,
Bold-following where your fathers led!

Edina!  Scotia’s darling seat,
  All hail thy palaces and tow’rs,
Where once beneath a monarch’s feet
  Sat Legislation’s sov’reign pow’rs!
  From marking wildly-scatter’d flow’rs,
As on the banks of Ayr I stray’d,
  And singing lone the ling’ring hours,
I shelter in thy honour’d shade.

[1786]



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru