Роберт Бернс (Robert Burns)


К разорению


      1.

Тебе не свят любой уклад. 
Империй гибель и распад –
       В твоём едином слове. 
С тобой зловещей чередой 
Беда приходит за бедой.
       Другие – наготове.

Туман и муть; не разомкнуть 
       Мне вражеского круга.
Стрела, что мне попала в грудь, 
       Ещё дрожит упруго.

             Под тучей
             Гремучей 
       В душевном мятеже
             Я махом
             Со страхом 
       Расправился уже!

      2.

Приди ко мне, заклятый друг, 
Замкни проклятой жизни круг
       Внемли мольбе несчастной. 
Нашли своих вассалов рать: 
Мне надоело умирать
       От смерти ежечасной!

Когда душа устанет быть 
       Там, где о ней забыли,
Тогда устанет сердце бить
       И перейдёт могиле.

             Что грозы?
             Что слёзы? 
       Спокойствие в конце.
             Ни тени
             Смятенья 
       В безжизненном лице.

© Перевод Евг. Фельдмана
12-16.06.1997
18.06.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

To Ruin


ALL hail! inexorable lord,
At whose destruction-breathing word
  The mightiest empires fall!
Thy cruel woe-delighted train,
The ministers of grief and pain,
  A sullen welcome, all!
With stern-resolv’d despairing eye,
  I see each aimed dart;
For one has cut my dearest tie,
  And quivers in my heart.
    Then low’ring, and pouring,
      The storm no more I dread,
    Tho’ thick’ning and black’ning
      Round my devoted head.

And, thou grim pow’r, by life abhorr’d,
While life a pleasure can afford,
  Oh! hear a wretch’s pray’r!
No more I shrink appall’d, afraid;
I court, I beg thy friendly aid,
  To close this scene of care!
When shall my soul, in silent peace,
  Resign life’s joyless day?
My weary heart its throbbings cease,
  Cold-mould’ring in the clay?
    No fear more, no tear more,
      To stain my lifeless face,
    Enclasped, and grasped
      Within thy cold embrace!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru