Элегия на смерть моей бедной овцы Мейли Хочу излиться я всерьёз Потоком прозы и стихоз. Ах, слёзы катятся на нос. За ними вслед Надежды катят под откос: Нет Мейли, нет! Моя возлюбленная бяшка, Мне оценить потерю тяжко! Надеты чёрная рубашка И чёрный плед. Ты умерла, моя бедняжка! Нет Мейли, нет! Меня увидя издалече, Ты торопилась мне навстречу И посылала мне овечий Ты свой привет, И я не знал приятней речи. Нет, Мейли, нет! И не ломала ты оградки, И не топтала наши грядки. Ты наши добрые порядки Блюла, мой свет. Как в одиночестве несладко! Нет Мейли, нет! Зову к себе её сиротку, И он бежит ко мне в охотку. Я хлеб даю, и блеет кротко Он мне в ответ, А мне от горя першит глотку: Нет Мейли, нет! Была она, моя отрада, Овцою высшего разряда. На Твид-реке, я знаю, кряду Десяток лет Чистопородней нету стада. Нет, Мейли, нет! Мерзавцы, черти, баламуты, Кто петли выдумал и путы! Увы, в суровые минуты Мне чёрный цвет И поле застит, и закуты, – Нет Мейли, нет! Певцы, живущие на Дуне, Доколе боль держать мне втуне? Овцу мы все оплачем ту, – не Один поэт: «Ой, нет манюнечки-манюни! Нет Мейли, нет!» © Перевод Евг. Фельдмана 21-23.06.1999 Все переводы Евгения ФельдманаПримечание переводчика Особенность стихотворения в том, что 16 строк оригинала – строки 4-ая и 6-ая (1-ая строфа), 10-ая и 12-ая (2-ая строфа), 16-ая и 18-ая (3-я строфа), 22-ая и 24-ая (4-ая строфа), 28-ая и 30-ая (5-ая строфа), 34-ая и 36-ая (6-ая строфа), 40-ая и 42-ая (7-ая строфа), а также 46-ая и 48-ая (8-ая строфа) – объединены одной рифмой, причём последние строки каждой строфы повторяются с небольшими вариациями. Текст оригинала на английском языке Poor Mailie’s Elegy LAMENT in rhyme, lament in prose, Wi’ saut tears tricklin’ down your nose; Our bardie’s fate is at a close, Past a’ remead; The last sad cape-stane of his woes- Poor Mailie’s dead! It’s no the loss o’ warl’s gear That could sae bitter draw the tear, Or mak our bardie, dowie, wear The mourning weed: He’s lost a friend and neibor dear In Mailie dead. Thro’ a’ the toun she trotted by him; A lang half-mile she could descry him; Wi’ kindly bleat when she did spy him, She ran wi’ speed: A friend mair faithfu’ ne’er cam nigh him Than Millie dead. I wat she was a sheep o’ sense, An’ could behave hersel wi’ mense; I’ll say’t, she never brak a fence Thro’ thievish greed. Our bardie, lanely, keeps the spence Sin’ Mailie’s dead. Or, if he wanders up the howe, Her living image in her yowe Comes bleating to him, owre the knowe, For bite o’ bread, An’ down the briny pearls rowe For Mailie dead. She was nae get o’ moorland tups, Wi’ tawted ket, an’ hairy hips: For her forbears were brought in ships Frae yont the Tweed: A bonnier fleesh ne’er cross’d the clips Than Millie’s, dead. Wae worth the man wha first did shape That vile wanchancie thing-a rape! It maks guid fellows girn an’ gape, Wi’ chokin’ dread; An’ Robin’s bonnet wave wi’ crape For Mailie dead. O a’ ye bards on bonnie Doon! An’ wha on Ayr your chanters tune! Come, join the melancholious croon O’ Robin’s reed; His heart will never get aboon His Mailie dead! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |