Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith) О прекрасном юноше, ослепленном молнией Сколь милостив судьбы закон! В несчастье - неба благодать: Он стал слепым, как Купидон, Чтоб мук Нарцисса избежать. Перевод А. Парина На прекрасного юношу, ослепшего от вспышки молнии Судьба была к красавцу благосклонна, Был к избранным красавец отнесён: Он стал слепым, подобно Купидону, Но от судьбы Нарцисса был спасён! © Перевод Евг. Фельдмана 2.09.1985 3.01.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On a Beautiful Youth, Struck Blind by Lightning Sure’t was by Providence design’d Rather in pity than in hate, That he should be, like Cupid, blind, To save him from Narcissus’ fate. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |