Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith)


О прекрасном юноше, ослепленном молнией


Сколь милостив судьбы закон!
    В несчастье - неба благодать:
Он стал слепым, как Купидон,
    Чтоб мук Нарцисса избежать.

Перевод А. Парина


На прекрасного юношу, ослепшего от вспышки молнии

Судьба была к красавцу благосклонна,
	Был к избранным красавец отнесён:
Он стал слепым, подобно Купидону,
	Но от судьбы Нарцисса был спасён!

© Перевод Евг. Фельдмана
2.09.1985
3.01.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

On a Beautiful Youth, Struck Blind by Lightning


Sure’t was by Providence design’d
	Rather in pity than in hate,
That he should be, like Cupid, blind,
	To save him from Narcissus’ fate.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru