Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith) О прекрасном юноше, ослепленном молнией Сколь милостив судьбы закон!
В несчастье - неба благодать:
Он стал слепым, как Купидон,
Чтоб мук Нарцисса избежать.
Перевод А. Парина
На прекрасного юношу, ослепшего от вспышки молнии
Судьба была к красавцу благосклонна,
Был к избранным красавец отнесён:
Он стал слепым, подобно Купидону,
Но от судьбы Нарцисса был спасён!
© Перевод Евг. Фельдмана
2.09.1985
3.01.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке On a Beautiful Youth, Struck Blind by Lightning Sure’t was by Providence design’d Rather in pity than in hate, That he should be, like Cupid, blind, To save him from Narcissus’ fate. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |