Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Суд потомства Если не кончились бой Или година тревог - Славы не знает герой, Он еще не полубог. А сквозь какой ад В отпуск пришел моряк? Жив и безмерно рад - Где уцелел, и как? Краткий ему дают Отдых от воинских дел: Не скажешь: геройский люд - Геройства не разглядел. И то ль завершит войну Славной чредой побед, Иль безвестно пойдет ко дну - Мы предвидеть не в силах, нет! - Где магический взять кристалл?.. Увы, современник слеп: Не видит героя, что противостал Орудиям злых судеб. Мы рядом с героем - вот И неразличим он сейчас: А правнук - поймет, Кто нас однажды спас. © Перевод Сергея Александровского (2005) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Текст оригинала на английском языке The Verdicts Not in the thick of the fight, Not in the press of the odds, Do the heroes come to their height, Or we know the demi-gods. That stands over till peace. We can only perceive Men returned from the seas, Very grateful for leave. They grant us sudden days Snatched from their business of war; But we are too close to appraise What manner of men they are. And, whether their names go down With age-kept victories, Or whether they battle and drown Unreckoned, is hid from our eyes. They are too near to be great, But our children shall understand When and how our fate Was changed, and by whose hand. Our children shall measure their worth. We are content to be blind . . . But we know that we walk on a new-born earth With the saviours of mankind. 1916 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |