Epithalamium 1. От нежной страсти пламенея, Молю, о силы Гименея, Покиньте и царя, и бея – Не опоздать бы! – И в Мо́хлин, в Мо́хлин, – поскорее К началу свадьбы! 2. С невестой полувековой – Жених, пока ещё живой (Ему – за семьдесят; какой Орёл, глядите!). Союз, – хотя бы и такой, – Благословите! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Epithalamium 1. O a’ ye hymeneal powers That rule the essence-mixing hours! Whether in eastern monarch’s bow’rs Or Greenland caves, A nuptial scene in Machlin tow’rs Your presence craves. 2. Threescore-fyfteen, a blooming bride, This night with seventy-four is ty’d; O mak the bed baith saft an’ wide Wi’ canie toil, An’ lay them gently side by side, At least a while. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |