Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 77. Седины ваши зеркало покажет Седины ваши зеркало покажет, Часы - потерю золотых минут. На белую страницу строчка ляжет - И вашу мысль увидят и прочтут. По черточкам морщин в стекле правдивом Мы все ведем своим утратам счет. А в шорохе часов неторопливом Украдкой время к вечности течет. Запечатлейте беглыми словами Все, что не в силах память удержать. Своих детей, давно забытых вами, Когда-нибудь вы встретите опять. Как часто эти найденные строки Для нас таят бесценные уроки. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Как вянешь ты, пусть зеркало покажет, Твои часы - как праздно ты живешь. В пустых листах твой дух печатью ляжет, В них поученье ты себе найдешь: Морщины, отраженные стеклом, Твердят, что нас могила ожидает, А ход часов не шепчет ли о том, Что в вечность время, крадучись, шагает? Чего не может память сохранить, Доверь пустым листам, и ты нежданно, Когда начнут созданья мозга жить, Познаешь дух, тебе природой данный. Чем чаще будешь их читать, тем ты Богаче будешь, а с тобой - листы. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Ты в зеркале своем увидишь, как ты вянешь, А на часах - как быстр в полете жизни шум; На девственных листках оставит след твой ум. Причем из книги той ты многое узнаешь. Морщины, что тебе зеркальное стекло Покажет, наведут тебя на мысль о гробе, А верные часы укажут то русло, Где время тмит свой след у вечности в утробе А то, что память в нас не в силах удержать, Поверь ты тем листкам - и ты увидишь милы Ряд мыслей, твоего ума рожденных силой, Чтоб снова пред тобой им новыми предстать. Когда ж к ним взор себя склониться удосужн На пользу лишь тебе и книге то послужит. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Часы покажут, как мелькают миги, А зеркало - как увядаешь ты. Пусть белые страницы этой книги В себя вберут души твоей черты. Морщины, отраженные правдиво, Заставят о могиле вспомянуть, А стрелок тень, ползя неторопливо, Указывает к вечности наш путь. Не в силах ты упомнить все на свете - Страницам этим мысли ты доверь. Они, тобой взлелеянные дети, Твоей души тебе откроют дверь. Тем книга будет глубже и ценней, Чем чаще станешь обращаться к ней. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Свой возраст в зеркале увидишь ты, В часах - минуты, что нельзя вернуть. Ложится жизнь на чистые листы - Из этой книги ты постигнешь суть. Напомнит беспощадное стекло Морщинами, что пасть могилы ждет; А время-вор мгновеньем протекло В тени часов и к вечности ведет. доверь заветным письменам скорей Все то, что памяти не удержать - Когда-нибудь плоды своих идей Пожнешь и сможешь ты себя познать. И ты, читая мудрость этих строк, Весьма богатый извлечешь урок. Перевод А. Васильчикова Текст оригинала на английском языке Sonnet 77. Thy glass will show thee how thy beauties wear Thy glass will show thee how thy beauties wear, Thy dial how thy precious minutes waste, These vacant leaves thy mind's imprint will bear, And of this book, this learning mayst thou taste. The wrinkles which thy glass will truly show, Of mouthed graves will give thee memory, Thou by thy dial's shady stealth mayst know, Time's thievish progress to eternity. Look what thy memory cannot contain, Commit to these waste blanks, and thou shalt find Those children nursed, delivered from thy brain, To take a new acquaintance of thy mind. These offices, so oft as thou wilt look, Shall profit thee, and much enrich thy book. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |