Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 70. То, что тебя бранят, - не твой порок То, что тебя бранят, - не твой порок. Прекрасное обречено молве. Его не может очернить упрек - Ворона в лучезарной синеве. Ты хороша, но хором клеветы Еще дороже ты оценена. Находит червь нежнейшие цветы, А ты невинна, как сама весна. Избегла ты засады юных дней Иль нападавший побежден был сам, Но чистотой и правдою своей Ты не замкнешь уста клеветникам. Без этой легкой тени на челе Одна бы ты царила на земле! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака То не беда, что ты хулы предмет! Прекрасное рождает осужденье. Ведь красоты без темных пятен нет. И в чистом небе ворон реет тенью. Будь ты хорош, и грязный яд злословья Поднимет лишь тебя в глазах людей. Ведь червь грызет с особенной любовью Сладчайший цвет. Ты ж - цвет весенних дней! Ты пережил соблазны юных лет Нетронутым иль свергнув нападенье, Но этим злейший возбудил навет И дал ему свое утроить рвенье. Когда бы он тебя не искажал, Мильон сердец к твоим ногам бы пал. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Людская брань тебе не вменится в вину, Затем что красота злословье возбуждает, А подозренье вкруг румяных щек витает, Как стая воронят, летящих в вышину. Будь ты добра, мой друг,- и подтвердит злословье Достоинства твои. Ведь хитрый червячок Умеет заползти в прелестнейший цветок - В тебе ж есть для того все нужные условья. Да, ты пережила тревоги юных дней И вышла из борьбы чиста и своевольна; Но этого всего еще ведь не довольно, Чтобы спасти тебя от зависти людей. Когда бы ты к тому ж избегла подозренья, То ты бы все сердца пленила, без сомненья! Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Пускай тебе сопутствует глумленье, - За красотой злословье вслед идет, За прелестью, как ворон злой, с высот Следит зловещим оком подозренье. Чем лучше ты, - злословье, без сомненья, Язвит сильней: червь любит нежный плод, А твой расцвет прекрасен. Ты вперед Отважно шел чрез бездны искушенья В дни юности и победил. Но все ж Твоя победа гордая не может У зависти преступный вырвать нож! Пусть подозренье мир твой не встревожит, Тогда прийми властительный венец И будь владыкой царства всех сердец. Перевод А.М. Федорова Тебя бранят, но это не беда: Красу извечно оскорбляют сплетней, И клевета на прелести всегда, Как черный ворон на лазури летней. Будь хороша - и что прекрасна ты В злословии найдет лишь подтвержденье. Тля избирает нежные цветы, А ты и есть нежнейшее цветенье. Ты миновала юности силки И вышла триумфатором из схватки, Но уж не так победы велики, Чтобы связать и зависть и нападки. Когда б извет не омрачал лица, То были бы твоими все сердца. Перевод А.М. Финкеля Текст оригинала на английском языке Sonnet 70. That thou art blamed shall not be thy defect That thou art blamed shall not be thy defect, For slander's mark was ever yet the fair, The ornament of beauty is suspect, A crow that flies in heaven's sweetest air. So thou be good, slander doth but approve, Thy worth the greater being wooed of time, For canker vice the sweetest buds doth love, And thou present'st a pure unstained prime. Thou hast passed by the ambush of young days, Either not assailed, or victor being charged, Yet this thy praise cannot be so thy praise, To tie up envy, evermore enlarged, If some suspect of ill masked not thy show, Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |