Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 69. В том внешнем, что в тебе находит взор В том внешнем, что в тебе находит взор, Нет ничего, что хочется исправить. Вражды и дружбы общий приговор Не может к правде черточки прибавить. За внешний облик - внешний и почет. Но голос тех же судей неподкупных Звучит иначе, если речь зайдет О свойствах сердца, глазу недоступных. Толкует о душе твоей молва. А зеркало души - ее деянья. И заглушает сорная трава Твоих сладчайших роз благоуханье. Твой нежный сад запущен потому, Что он доступен всем и никому. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Все, что в тебе извне доступно взгляду, Ни для кого не может лучше быть: Твой светлый лик вселяет всем усладу, Враги - и те должны его хвалить. Так внешности дарует внешность цену. Но те же, что склоняются пред ней, Другое говорят, хвале на смену, Направив взоры глубже в суть вещей. Достоинства души твоей познав, Ей воздают лишь по ее деяньям. Их мысль тогда, в разладе с любованьем, Поражена зловоньем сорных трав. Но почему твой дух не отвечает Красе? Разгадка в том, что он мельчает. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Та часть тебя, что мир способна озарять, К себе, мой друг, восторг всеобщий привлекает И всюду громко так твой образ прославляет, Что даже злым врагам приходится молчать. Итак, наружно ты увенчан похвалами; Но те, что так тебя расхваливали сами, Пытаются теперь проникнуть дали мглу И прежнюю берут обратно похвалу. Достоинство ума в деяньях познавая, Они вперяют взор в тайник души твоей И осуждают все, забыв про блеск очей И запах сорных трав дыханью придавая. Чего же запах твой не схож с твоей красой? А потому, мой друг, что ты - цветок простой. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля В глазах людей, то, что в тебе сияет, Не требует добавочных красот. Уста - душа народа, и народ Тебе хвалу правдивую слагает. Твоей красы и враг не отрицает. Но этот хор, что гимн тебе поет, Глядит во глубь души твоей, и вот Ее твоим деяньем измеряет. И пышному цветку, казня его За то, что встречен лаской благосклонной, Лишь запах плевел душный и зловонный Они придать стремятся, оттого Что пред красой твой аромат бесспорно Ничтожен: ты ведь вырос беспризорно. Перевод А.М. Федорова Все, что в тебе увидеть может взор, И для судьи строжайшего прекрасно. Все языки сплелись в хвалебный хор. Враги - и те с их правдою согласны. Венчают внешность внешнею хвалой. Но те же судьи изменяют мненье, И похвала сменяется хулой, Когда в глубины всмотрится их зренье. Они глядят в тайник твоей души - И сравнивают облик твой с делами; Они к тебе, как прежде, хороши, Но отдает цветник твой сорняками. Не схожи так твой вид и аромат, Что достояньем общим стал твой сад. Перевод А.М. Финкеля Текст оригинала на английском языке Sonnet 69. Those parts of thee that the world's eye doth view Those parts of thee that the world's eye doth view, Want nothing that the thought of hearts can mend: All tongues (the voice of souls) give thee that due, Uttering bare truth, even so as foes commend. Thy outward thus with outward praise is crowned, But those same tongues that give thee so thine own, In other accents do this praise confound By seeing farther than the eye hath shown. They look into the beauty of thy mind, And that in guess they measure by thy deeds, Then churls their thoughts (although their eyes were kind) To thy fair flower add the rank smell of weeds: But why thy odour matcheth not thy show, The soil is this, that thou dost common grow. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |