Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 6. Если парень, бледен, слаб Если парень, бледен, слаб, Рад от страсти удавиться, Только ты одна могла б Излечить его, девица. Есть любовник у тебя. Заплати за представленье, И представит, не любя, Он любовное томленье. Заплати сполна, сполна, Вспыхнут страсти не задаром… Ночью ляжешь спать одна, А любовник – с гонораром. © Перевод Евг. Фельдмана 1.11.2005 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке A Shropshire Lad. 6. When the Lad for Longing Sighs WHEN the lad for longing sighs, Mute and dull of cheer and pale, If at death’s own door he lies, Maiden, you can heal his ail. Lovers’ ills are all to buy: The wan look, the hollow tone, The hung head, the sunken eye, You can have them for your own. Buy them, buy them: eve and morn Lovers’ ills are all to sell. Then you can lie down forlorn; But the lover will be well. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |