Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Написанное на морском побережье близ Кале, август 1802 Вечерняя звезда земли моей! Ты как бы в лоне Англии родном Покоишься в блистании огней, В закатном упоении своем. Ты стать могла бы светочем, гербом Для всех народов до скончанья дней. Веселым блеском, свежестью лучей Играла бы на знамени святом. Об Англии, простертой под тобой, Я думаю со страхом и мольбой, Исполненный мучительных тревог. В единстве жизни, славы и судьбы Вы неразрывны - да хранит вас Бог Среди пустой, нелюбящей толпы. Перевод И. Меламеда Текст оригинала на английском языке Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802 Fair Star of evening, Splendour of the west, Star of my Country! - on the horizon's brink Thou hangest, stooping, as might seem, to sink On England's bosom; yet well pleased to rest, Meanwhile, and be to her a glorious crest Conspicuous to the Nations. Thou, I think, Should'st be my Country's emblem; and should'st wink, Bright Star! with laughter on her banners, drest In thy fresh beauty. There! that dusky spot Beneath thee, that is England; there she lies. Blessings be on you both! one hope, one lot, One life, one glory! - I, with many a fear For my dear Country, many heartfelt sighs, Among men who do not love her, linger here. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |