Уильям Вордсворт (William Wordsworth)


Написанное на морском побережье близ Кале, август 1802


Вечерняя звезда земли моей!
Ты как бы в лоне Англии родном
Покоишься в блистании огней,
В закатном упоении своем.

Ты стать могла бы светочем, гербом
Для всех народов до скончанья дней.
Веселым блеском, свежестью лучей
Играла бы на знамени святом.

Об Англии, простертой под тобой,
Я думаю со страхом и мольбой,
Исполненный мучительных тревог.

В единстве жизни, славы и судьбы
Вы неразрывны - да хранит вас Бог
Среди пустой, нелюбящей толпы.

Перевод И. Меламеда


Текст оригинала на английском языке

Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802


Fair Star of evening, Splendour of the west,
Star of my Country! - on the horizon's brink
Thou hangest, stooping, as might seem, to sink
On England's bosom; yet well pleased to rest,
Meanwhile, and be to her a glorious crest
Conspicuous to the Nations. Thou, I think,
Should'st be my Country's emblem; and should'st wink,
Bright Star! with laughter on her banners, drest
In thy fresh beauty. There! that dusky spot
Beneath thee, that is England; there she lies.
Blessings be on you both! one hope, one lot,
One life, one glory! - I, with many a fear
For my dear Country, many heartfelt sighs,
Among men who do not love her, linger here. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru